m (Texto reemplaza - 'ƴ' a 'ɤ') |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 95v | |anterior = fol 95v | ||
|siguiente = fol 96v | |siguiente = fol 96v | ||
− | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_96r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|96}} | ||
+ | llama el grammatico, el qual<br> | ||
+ | datiuo ha de tener la parti-<br> | ||
+ | cula '''[[guaca(2)|guaca]]'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> | ||
+ | ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> | ||
+ | traxere eſte romance, para{{an1|,}}<br> | ||
+ | como compre vna caſa para<br> | ||
+ | mi, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guaca(2)|guaca]], [[guê(2)|guê]] [[ata]]''' <br> | ||
+ | '''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[-b|b]][[cusqua(2)|cuqɣ]]''', y ſino traxere eſte<br> | ||
+ | romance, para, daremos al ver{{an1|-}}<br> | ||
+ | bo el caſo que pidiere, no ob-<br> | ||
+ | ſtante que el tal verbo deno-<br> | ||
+ | te daño, ò prouecho como<br> | ||
+ | yo te açoto, diremos '''[[mue]] [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''<br> | ||
+ | '''[[-g|g]][[uitɣsuca|uitɣ]][[-suca|ſuca]]''', y ſi quiſieſſemos de{{an1|-}}<br> | ||
+ | zir, açotaſme para el bien<br> | ||
+ | de mi alma, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[anɣma|anɣ]]'''-<br> | ||
+ | {{der|'''ma'''}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 11: | Línea 32: | ||
cula '''guaca'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> | cula '''guaca'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> | ||
ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> | ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> | ||
− | traxere eſte romance, para | + | traxere eſte romance, para{{an1|,}}<br> |
como compre vna caſa para<br> | como compre vna caſa para<br> | ||
− | mi, diremos '''ʒhɣguaca, | + | mi, diremos '''ʒhɣguaca, guê ata''' <br> |
'''ʒhɤbcuqɣ''', y ſino traxere eſte<br> | '''ʒhɤbcuqɣ''', y ſino traxere eſte<br> | ||
− | romance, para, daremos al ver | + | romance, para, daremos al ver{{an1|-}}<br> |
bo el caſo que pidiere, no ob-<br> | bo el caſo que pidiere, no ob-<br> | ||
ſtante que el tal verbo deno-<br> | ſtante que el tal verbo deno-<br> | ||
te daño, ò prouecho como<br> | te daño, ò prouecho como<br> | ||
− | yo te açoto, diremos ''' | + | yo te açoto, diremos '''mue ʒhɣ'''<br> |
− | '''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de | + | '''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de{{an1|-}}<br> |
zir, açotaſme para el bien<br> | zir, açotaſme para el bien<br> | ||
de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br> | de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br> |
Revisión actual del 10:48 18 mar 2024
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.