De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
|||
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 35r | |anterior = fol 35r | ||
|siguiente = fol 36r | |siguiente = fol 36r | ||
− | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_35v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <center><h5>''Futuro.''</h5> | ||
+ | <h6>SINGVAR.</h6> | ||
+ | </center> | ||
+ | <br> | ||
+ | {{column| | ||
+ | Haz tu luego.<br> | ||
+ | Haga aquel luego.<br> | ||
+ | | | ||
+ | '''[[vm-|Vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br> | ||
+ | '''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br> | ||
+ | }} | ||
+ | <br> | ||
+ | <center><h6>PLVRAL.</h6></center> | ||
+ | <br> | ||
+ | {{column| | ||
+ | Hazed voſot. lueg.<br> | ||
+ | Hagã Aquell. lueg.<br> | ||
+ | | | ||
+ | '''[[mi-|Mi]][[-b|b]] [[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br> | ||
+ | '''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''<ref>En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "ab'''g'''yng'''a'''c'''ò'''", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Ab'''q'''ɣng'''â'''c'''ô'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>.<br> | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | <center><h5>''Optatiuo'', tiempo preſente.</h5> | ||
+ | <h6>SINGVLAR.</h6> | ||
+ | </center> | ||
+ | {{column| | ||
+ | O ſi yo hizieſſe.<br> | ||
+ | O ſi tu hizieſſes.<br> | ||
+ | O ſi aquel hizieſſe.<br> | ||
+ | | | ||
+ | '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-vê|vê]]<ref>En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”: | ||
+ | :"Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987) | ||
+ | En el manuscrito 2922 del Palacio Real de Madrid aparece también como “-be”. | ||
+ | : ”Optativo. Puesta la silaba '''be''' en el precedente futuro. ''v.g.'' '''Hycha nga be''' = oxala yo sea etc. ''Vel'' '''Hycha uana cô'''.” Folio 1 vuelto | ||
+ | : "Modo Optativo se suple con la particula '''be''' en la primera voz de preteriro ''v.g.'' '''muyscac hoc zeguenebe''', o si yo fuere hombre de bien." Folio 3 vuelto. | ||
+ | Esto nos indica que Lugo probablemente pretendía expresar una consonante y no una vocal, pero debido a la ambigüedad ortográfica de la época se alternaron las grafías “b”, “v” y “u”, para simbolizar el mismo fono. En este caso, y siguiendo a María Stella González, es probable que la consonante que representan estas grafías sea una fricativa bilabial sonora /β/, y que el sufijo expresado aquí hubiera sonado como /βe/, originando las variantes ortográficas “be”, “ve” y “ue”. Por su parte Lugo prefiere utilizar solamente estas dos últimas. | ||
+ | </ref>'''.<br> | ||
+ | '''[[vm-|Vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[qɣsquâ|qɣ]][[-uê|uê]]'''.<br> | ||
+ | '''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-uê|uê]]'''.<br> | ||
+ | }} | ||
+ | {{der|'''PLV'''{{an1|-}}}} | ||
+ | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 37: | Línea 75: | ||
| | | | ||
'''Mib qɣngâcô'''.<br> | '''Mib qɣngâcô'''.<br> | ||
− | '''Abqɣngâcô'''<ref>En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere " | + | '''Abqɣngâcô'''<ref>En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "ab'''g'''yng'''a'''c'''ò'''", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Ab'''q'''ɣng'''â'''c'''ô'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>.<br> |
}} | }} | ||
Línea 49: | Línea 87: | ||
| | | | ||
'''ʒhɣbqɣvê<ref>En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”: | '''ʒhɣbqɣvê<ref>En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”: | ||
− | : | + | :"Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987) |
En el manuscrito 2922 del Palacio Real de Madrid aparece también como “-be”. | En el manuscrito 2922 del Palacio Real de Madrid aparece también como “-be”. | ||
: ”Optativo. Puesta la silaba '''be''' en el precedente futuro. ''v.g.'' '''Hycha nga be''' = oxala yo sea etc. ''Vel'' '''Hycha uana cô'''.” Folio 1 vuelto | : ”Optativo. Puesta la silaba '''be''' en el precedente futuro. ''v.g.'' '''Hycha nga be''' = oxala yo sea etc. ''Vel'' '''Hycha uana cô'''.” Folio 1 vuelto | ||
− | : "Modo Optativo se suple con la particula '''be''' en la primera voz de preteriro ''v.g.'' '''muyscac hoc zeguenebe''', o si yo fuere hombre de bien. | + | : "Modo Optativo se suple con la particula '''be''' en la primera voz de preteriro ''v.g.'' '''muyscac hoc zeguenebe''', o si yo fuere hombre de bien." Folio 3 vuelto. |
− | Esto nos indica que Lugo probablemente pretendía expresar una consonante y no una vocal, pero debido a la ambigüedad ortográfica de la época | + | Esto nos indica que Lugo probablemente pretendía expresar una consonante y no una vocal, pero debido a la ambigüedad ortográfica de la época se alternaron las grafías “b”, “v” y “u”, para simbolizar el mismo fono. En este caso, y siguiendo a María Stella González, es probable que la consonante que representan estas grafías sea una fricativa bilabial sonora /β/, y que el sufijo expresado aquí hubiera sonado como /βe/, originando las variantes ortográficas “be”, “ve” y “ue”. Por su parte Lugo prefiere utilizar solamente estas dos últimas. |
</ref>'''.<br> | </ref>'''.<br> | ||
'''Vmqɣuê'''.<br> | '''Vmqɣuê'''.<br> | ||
'''Abqɣuê'''.<br> | '''Abqɣuê'''.<br> | ||
}} | }} | ||
− | {{der|'''PLV''' | + | {{der|'''PLV'''{{an1|-}}}} |
}} | }} |
Revisión actual del 11:52 18 mar 2024
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
Referencias
- ↑ En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "abgyngacò", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Abqɣngâcô". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
- ↑ En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”:
- "Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hacengas abgybe, que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987)
- ”Optativo. Puesta la silaba be en el precedente futuro. v.g. Hycha nga be = oxala yo sea etc. Vel Hycha uana cô.” Folio 1 vuelto
- "Modo Optativo se suple con la particula be en la primera voz de preteriro v.g. muyscac hoc zeguenebe, o si yo fuere hombre de bien." Folio 3 vuelto.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "abgyngacò", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Abqɣngâcô". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
- ↑ En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”:
- "Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hacengas abgybe, que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987)
- ”Optativo. Puesta la silaba be en el precedente futuro. v.g. Hycha nga be = oxala yo sea etc. Vel Hycha uana cô.” Folio 1 vuelto
- "Modo Optativo se suple con la particula be en la primera voz de preteriro v.g. muyscac hoc zeguenebe, o si yo fuere hombre de bien." Folio 3 vuelto.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.