De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
|||
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 83r | |anterior = fol 83r | ||
|siguiente = fol 84r | |siguiente = fol 84r | ||
− | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_83v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | <center><h6>S.</h6></center><br> | ||
+ | Yo huuiera, o huuieſſe rajado <br> | ||
+ | '''[[cħa-|cħa]][[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[cân|cân]]'''.<br> | ||
+ | <center><h6>P.</h6></center><br> | ||
+ | N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-<br> | ||
+ | jado '''[[cħi-|{{an|c}}ħi]]<ref>En el original, "ħi".</ref> [[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[-cân|cân]]'''.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | ''ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta'' <br> | ||
+ | ''particula '''[[-sa(3)|ʃa]][[-san|ʃàn]]''', como.''<br> | ||
+ | <ref>En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -</ref> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''[[cħra-|Cħra]]'''<ref>En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "c'''h'''ra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "c'''ħ'''ra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>. '''[[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[-sân|sân]]''', <br> | ||
+ | '''[[mi-|Mi]]<ref>Probablemente, "Cħi".</ref>, [[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[-sân|sân]]'''.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Y ſi el pluſquam perfe-<br> | ||
+ | {{der|cto}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 12: | Línea 36: | ||
<center><h6>P.</h6></center><br> | <center><h6>P.</h6></center><br> | ||
N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-<br> | N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-<br> | ||
− | jado ''' | + | jado '''{{an1|cħ}}i<ref>En el original, "ħi".</ref> tocaſacân'''.<br> |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
''ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta'' <br> | ''ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta'' <br> | ||
''particula '''ʃaʃàn''', como.''<br> | ''particula '''ʃaʃàn''', como.''<br> | ||
− | <ref>En el volumen de la | + | <ref>En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -</ref> |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> |
Revisión actual del 11:57 18 mar 2024
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
Referencias
- ↑ En el original, "ħi".
- ↑ En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -
- ↑ En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "chra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "cħra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
- ↑ Probablemente, "Cħi".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ En el original, "ħi".
- ↑ En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -
- ↑ En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "chra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "cħra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
- ↑ Probablemente, "Cħi".
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.