m (Plantilla de añadidos) |
|||
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_lugo | {{trascripcion_lugo | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = fol 118v |
− | |siguiente = | + | |siguiente = fol 119v |
− | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_119r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|{{an1|119}}}} | ||
+ | por los dos terceros aduer-<br> | ||
+ | bios '''{{cam1|[[epqua(2)|Epqa]][[-câ|câ]]|Epquacâ}}''', {{lat|vel}}, '''{{cam1|[[epqua(2)|Epqa]][[-c|q]][[-uâ(2)|uà]]|Epquaquâ}}''',<br> | ||
+ | que quiere dezir adonde, o pa{{an1|-}}<br> | ||
+ | ra<ref>En el original, "pa//ta".</ref> | ||
+ | donde, ſe ha de notar, y ad-<br> | ||
+ | uertir, que reſponderemos<br> | ||
+ | por nombres, y eſtos los pon-<br> | ||
+ | dremos en accuſatiuo cõ pre-<br> | ||
+ | poſicion, que denote moui-<br> | ||
+ | miento para lugar, como ſi<br> | ||
+ | quiſieſſemos dezir, o pregun-<br> | ||
+ | tar. A donde fue tu padre?<br> | ||
+ | Reſponderemos, '''[[plaça|Plaça]][[-câ|câ]]''', a la<br> | ||
+ | plaça. '''[[iglesia|Igleſsia]][[-câ|câ]]''', a la Igleſia.<br> | ||
+ | Fue mi padre a recibir<ref>En el original, "recebir".</ref> a Pe-<br> | ||
+ | dro, diremos, '''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[paba]], [[Pedro|Pe'''-<br> | ||
+ | '''dro]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-câ|câ]], [[a-|a]][[nâsqua|nà]]<ref>En el original, "añà" (fue).</ref>''', adonde a-<br> | ||
+ | quel termino. Pedro es acu-<br> | ||
+ | {{der|ſati-}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|{{an1|119}}}} | |
por los dos terceros aduer-<br> | por los dos terceros aduer-<br> | ||
− | bios '''Epqacâ''', vel, '''Epqaquà''',<br> | + | bios '''Epqacâ<ref>Probablemente, "Epq'''u'''acâ".</ref>''', {{lat|vel}}, '''Epqaquà'''<ref>Probablemente, "Epq'''u'''aquà".</ref>,<br> |
− | que quiere dezir adonde, o pa | + | que quiere dezir adonde, o pa{{an1|-}}<br> |
− | ra <ref>En el original, "pa//ta".</ref> | + | ra<ref>En el original, "pa//ta".</ref> |
donde, ſe ha de notar, y ad-<br> | donde, ſe ha de notar, y ad-<br> | ||
uertir, que reſponderemos<br> | uertir, que reſponderemos<br> | ||
Línea 21: | Línea 45: | ||
Reſponderemos, '''Plaçacâ''', a la<br> | Reſponderemos, '''Plaçacâ''', a la<br> | ||
plaça. '''Igleſsiacâ''', a la Igleſia.<br> | plaça. '''Igleſsiacâ''', a la Igleſia.<br> | ||
− | Fue mi padre a recibir <ref>En el original, "recebir"</ref> a Pe-<br> | + | Fue mi padre a recibir<ref>En el original, "recebir".</ref> a Pe-<br> |
− | dro, diremos, ''' | + | dro, diremos, '''ʒhɤpaba, Pe'''-<br> |
− | '''dro obacâ, añà''', adonde a-<br> | + | '''dro obacâ, anà<ref>En el original, "añà" (fue).</ref>''', adonde a-<br> |
quel termino. Pedro es acu-<br> | quel termino. Pedro es acu-<br> | ||
{{der|ſati-}} | {{der|ſati-}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 11:58 18 mar 2024
por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ[1] , vel, Epqaquà[2] ,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[3]
donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[4] a Pe-
dro, diremos, ʒhɤpaba, Pe-
dro obacâ, anà[5] , adonde a-
quel termino. Pedro es acu-
por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ[7] , vel, Epqaquà[8] ,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[9]
donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[10] a Pe-
dro, diremos, ʒhɤpaba, Pe-
dro [a]obacâ, anà[11] , adonde a-
quel termino. Pedro es acu-
Referencias
- ↑ Probablemente, "Epquacâ".
- ↑ Probablemente, "Epquaquà".
- ↑ En el original, "pa//ta".
- ↑ En el original, "recebir".
- ↑ En el original, "añà" (fue).
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Epquacâ.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Epquaquâ.
- ↑ En el original, "pa//ta".
- ↑ En el original, "recebir".
- ↑ En el original, "añà" (fue).
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.