De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 102v.
+
|anterior = fol 102v
|siguiente = fol. 103v.
+
|siguiente = fol 103v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_103r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_103r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Por de dentro. Tynyhusa
+
{{der|103}}
 +
# Por de dentro &#61;  '''[[ty(3)|ty]][[-ny(2)|ny]] [[husa]]''' &#61;<br>
 +
# Por de dentro y por de fuera &#61;  '''[[tyi]][[-n(3)|n]] [[nxie]] [[faqui]][[-n(3)|n]] ''' <br>'''[[nxie]]''' &#61;<br>
 +
# Por ençima &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]]''', aduerbìo &#61;<br>
 +
# Por tal parte paʃo  eſto es  por de dentro de alguna <br>coʃa, aquella palabra  'por', es, '''[[i-|i]][[chichy]], [[m-|m]][[chichy]]''' <br>'''[[a-|a]][[chichy]]'''  &.<sup>a</sup>  Como, '''[[pihigua|pihigue]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  paʃo por <br>El agujero, '''{{cam1|[[i-|i]][[chichy|chach]]|ichich}} [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  paʃome,  '''[[pihigua|pihigue]]''' <br>'''[[chichy]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]][[-suca|suca]]''':  eſtoi mírando por El agu{{an1|-}} <br>jero &#61;<br>
 +
# Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un <br> alcalde, tengo por pariente al rrey,  eſte mo{{an1|-}}<br>do de loçucíon se diçe deſta manera,  '''[[psihipqua|psihi'''{{an1|-}}<br>'''pqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[paba]][[gue]] [[gue]],  [[alcalde]][[-s|s]], [[i-|i]][[chuta]],[[gue]]''' <br>'''[[gue]],  [[rey|Rey]][[-s|s]] [[z-|z]][[uaque]][[gue]] [[gue]]''', un hombre ʠ tiene <br>por hijo un mulato, '''[[muysca]] [[ata]] [[mulato]][[-s|ʃ]] ''' &#61; <br> '''[[a-|a]][[chuta]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Por la halda o ladera del monte &#61;  '''[[gua(2)|gua]] [[quihi|qui'''{{an1|-}}<br>'''hi]][[-sa|sa]]''' &#61;<br>
 +
# Por deuajo del arbol paʃo &#61; '''[[quye]] [[u(2)|u]][[-s|s]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[quye]] [[u(2)|u]][[-c|c]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
 +
# Por debajo del agua fue, y salio de es otra <br>banda, '''[[sie(2)|sie]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[nynsuca|ny]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[u(2)|u]][[-n|n]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne(2)|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Por deuajo de tierra andar &#61;  '''[[hicha]] [[chichy]]''' <br>'''[[i-|i]][[nynsuca|ny]]{{an|[[-n(2)|n]]}}[[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Por entre El maiz boí &#61;  '''[[aba]] [[chichy]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' <br>
 +
# Poſtema &#61; '''[[amsa]]''' &#61; <br>
 +
# Poſtema yncordío &#61;  '''[[chuhuza]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Poſtrero &#61;}}
  
Por de dentro y por de fuera. Tyin nxie faquin nxie.
 
  
Por ençima. Asac, aduerbio.
 
  
Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, ichichy, mchichy, achichy, etc. como, pihigue chicha mi, pasó por el agujero; ichacha iami, pasome; pihigue chichy bchibysuca, estoi mirando por el agujero.
 
  
Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un alcalde, tengo por pariente al rrey. Este modo de loçución se diçe d[e] esta manera, psihipquas apaba gue gue, alcaldes ichuta gue gue, reys zuaque gue gue; un hombre q[ue] tiene por hijo un mulato, muysca ata mulatos achuta gue.
+
|texto =
 
 
Por la halda o ladera del monte. Guaquihisa.
 
 
 
Por deuajo del árbol pasó. Quye us aiami [o] quye uca iami.
 
 
 
Por debajo del agua fue y salió de esotra banda. Sie chich anyns un bac aiane.
 
 
 
Por deuajo de tierra andar. Hicha chichy inysuca.
 
 
 
Por entre el maíz boi. Aba chichy ina.
 
  
Postema, yncordio. Chuhuza.
+
{{der|103}}
 +
Por de dentro. '''Tynyhusa'''.<br>
 +
Por de dentro y por de fuera. '''Tyin nxie faquin nxie'''.<br>
 +
Por ençima. '''Asac''', aduerbio.<br>
 +
Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, '''ichichy, mchichy, achichy''', etc. como, '''pihigue chicha mi''', pasó por el agujero; '''ichacha iami''', pasome; '''pihigue chichy bchibysuca''', estoi mirando por el agujero.<br>
 +
Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un alcalde, tengo por pariente al rrey. Este modo de loçución se diçe d[e] esta manera, '''psihipquas apaba gue gue''', alcaldes '''ichuta gue gue, reys zuaque gue gue'''; un hombre q[ue] tiene por hijo un mulato, '''muysca ata mulatos achuta gue'''.<br>
 +
Por la halda o ladera del monte. '''Guaquihisa'''.<br>
 +
Por deuajo del árbol pasó. '''Quye us aiami''' [o] '''quye uca iami'''.<br>
 +
Por debajo del agua fue y salió de esotra banda. '''Sie chich anyns un bac aiane'''.<br>
 +
Por deuajo de tierra andar. '''Hicha chichy inysuca'''.<br>
 +
Por entre el maíz boi. '''Aba chichy ina'''.<br>
 +
Postema, yncordio. '''Chuhuza'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:45 19 mar 2024

Lematización[1]
103
  1. Por de dentro = tyny husa =
  2. Por de dentro y por de fuera = tyin nxie faquin
    nxie =
  3. Por ençima = asac, aduerbìo =
  4. Por tal parte paʃo eſto es por de dentro de alguna
    coʃa, aquella palabra 'por', es, ichichy, mchichy
    achichy &.a Como, pihigue chich ami, paʃo por
    El agujero, ichach[2] ai ami, paʃome, pihigue
    chichy bchibysuca: eſtoi mírando por El agu[-]
    jero =
  5. Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un
    alcalde, tengo por pariente al rrey, eſte mo[-]
    do de loçucíon se diçe deſta manera, psihi[-]
    pqua
    s apabague gue, alcaldes, ichuta,gue

    gue, Reys zuaquegue gue, un hombre ʠ tiene
    por hijo un mulato, muysca ata mulatoʃ =
    achutague =
  6. Por la halda o ladera del monte = gua qui[-]
    hi
    sa
    =
  7. Por deuajo del arbol paʃo = quye us ai ami,
    L, quye uc ai ami =
  8. Por debajo del agua fue, y salio de es otra
    banda, sie chich anyns un bac aiane =
  9. Por deuajo de tierra andar = hicha chichy
    iny[n]suca =
  10. Por entre El maiz boí = aba chichy ina
  11. Poſtema = amsa =
  12. Poſtema yncordío = chuhuza =
Poſtrero =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 103r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ichich.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.