De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 14: Línea 14:
 
''gran acceptacion de todos los oyentes premi''-<br>
 
''gran acceptacion de todos los oyentes premi''-<br>
 
''ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,''<br>
 
''ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,''<br>
''que tienen de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion''<br>
+
''que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion''<br>
''de las ydolatrias, que llegadaa luz y ʃaca''<br>
+
''de las ydolatrias, que llegadaa luz y ʃaca''[-]<br>
 
''da a uistas aqueʃta obra como confio placien''[-]<br>
 
''da a uistas aqueʃta obra como confio placien''[-]<br>
 
''do a la diuina Mageʃtad.''<br>
 
''do a la diuina Mageʃtad.''<br>
Línea 27: Línea 27:
 
''ducir a Arte lo q~ nunca le tuuo, ni eʃpero tener''<br>
 
''ducir a Arte lo q~ nunca le tuuo, ni eʃpero tener''<br>
 
''hasta eʃtos presentes tiẽpos deʃpues de tãtos años''<br>
 
''hasta eʃtos presentes tiẽpos deʃpues de tãtos años''<br>
{{der|¶ 2 &nbsp;&nbsp; ''no pier''}}
+
{{der|¶ 2 &nbsp;&nbsp; ''no pier-''}}
 
</div>
 
</div>
 
}}
 
}}

Revisión del 18:52 25 ago 2009

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[xi]

à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu-
dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados
frutos y aprouechamientos en la conuerʃion
de las almas, atrayendolas al verdadero co-
nociemiento de Dios nueʃtro Señor, con muy
gran acceptacion de todos los oyentes premi-
ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,
que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion
de las ydolatrias, que llegadaa luz y ʃaca[-]
da a uistas aqueʃta obra como confio placien[-]
do a la diuina Mageʃtad.
  Aunque pequeña en cantidad, no
ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu-
ras que ay en eʃte Reyno, y comarca,
ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per-
ʃonas curioʃas[1] , y eʃtudioʃas, haran demoʃtra[-]
cion de lo mucho que importa. Y para que
obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re-
ducir a Arte lo q~ nunca le tuuo, ni eʃpero tener
hasta eʃtos presentes tiẽpos deʃpues de tãtos años

¶ 2    no pier-
Lematización[2]
[xi]

à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu-
dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados
frutos y aprouechamientos en la conuerʃion
de las almas, atrayendolas al verdadero co-
nociemiento de Dios nueʃtro Señor, con muy
gran acceptacion de todos los oyentes premi-
ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,
que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion
de las ydolatrias, que llegadaa luz y ʃaca[-]
da a uistas aqueʃta obra como confio placien[-]
do a la diuina Mageʃtad.
  Aunque pequeña en cantidad, no
ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu-
ras que ay en eʃte Reyno, y comarca,
ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per-
ʃonas curioʃas[1] , y eʃtudioʃas, haran demoʃtra[-]
cion de lo mucho que importa. Y para que
obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re-
ducir a Arte lo q~ nunca le tuuo, ni eʃpero tener
hasta eʃtos presentes tiẽpos deʃpues de tãtos años

¶ 2    no pier-
Fotografía[3]
Licencia003.jpg


Referencias

  1. En el original, "curioʃos".
  2. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  3. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.