m (Variable proto) |
|||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | # | + | {{MUI-ESP |
| + | |IPA_GONZALEZ = ɣuatʂɨ | ||
| + | |IPA_CONSTENLA = | ||
| + | |PROTO = | ||
| + | |MORFOLOGIA = | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{I| loc. adj. | *Zumbado | a~n mague }} | ||
| + | {{manuscrito_2923|Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en ellos <nowiki>=</nowiki> ''Zecuhucu ta''. l. ''Zecuhucu tan'', l. ''zecuhucu ty''. l. ''Zecuhucu tyn aguazyn mague''.|37v}} | ||
| + | {{sema|Zumbar}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | {{II| suf. | *Chillón | ||
| + | |def = *Dicho de un color: Demasiado vivo o estridente | ||
| + | }} | ||
| + | {{manuscrito_2924|Amarilla cosa = ''tybco''. l. ''Atyban mague''. l. ''tyba <u>guazy</u>''<br> Este ultimo se dice de las cosas que se ponen amarillas <u>non natura, sed arte, l. ex accidenti</u>.|8r}} | ||
| + | |||
| + | {{come| | ||
| + | 1. Anteriormente afirmamos que esta acepción denotaba artificiosidad en los adjetivos. Sin embargo, otras apariciones de la raíz muestran que está emparentado con el verbo ''-guazysuca'', relacionado con la sensación de estridencia. | ||
| + | 2. El comentario en latín de la cita traduce: ''No por naturaleza, sino arte o por accidente''. Sólo se ha encontrado añadido al lexema ''tyba''.}} | ||
Revisión del 14:11 23 mar 2024
guazy#I loc. adj. *Zumbado || guazy#II suf. *Chillón (*Dicho de un color: Demasiado vivo o estridente) || guazy#III || guazy#IV || guazy#V || guazy#L I
guazy, guaze
I. loc. adj. *Zumbado
Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en ellos = Zecuhucu ta. l. Zecuhucu tan, l. zecuhucu ty. l. Zecuhucu tyn aguazyn mague. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 37v
Ver también "Zumbar": guazy, guazynsuca
Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tyba guazy
Este ultimo se dice de las cosas que se ponen amarillas non natura, sed arte, l. ex accidenti. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8r
Comentarios: 1. Anteriormente afirmamos que esta acepción denotaba artificiosidad en los adjetivos. Sin embargo, otras apariciones de la raíz muestran que está emparentado con el verbo -guazysuca, relacionado con la sensación de estridencia. 2. El comentario en latín de la cita traduce: No por naturaleza, sino arte o por accidente. Sólo se ha encontrado añadido al lexema tyba.
