De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (remisión)
m (Variable proto)
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = istɨsuka
 
|IPA_GONZALEZ  = istɨsuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) istɨ- istə-
+
|PROTO        = istɨ-
 +
|FON          = istə-
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::i:i]]
 +
[[c1::st:st]] [[c1::st:t]]
 +
[[c1::ə:i]]
 +
 
|MORFOLOGIA    =
 
|MORFOLOGIA    =
 
|SWADESH      = 39  
 
|SWADESH      = 39  
Línea 8: Línea 15:
  
 
{{I| su. tr. | Ver, encontrar, hallar, alcanzar. }}
 
{{I| su. tr. | Ver, encontrar, hallar, alcanzar. }}
 +
{{verbo
 +
|par_pre = hista
 +
}}
 
{{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|122v}}
 
{{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|122v}}
 
{{sema|Mirar}}
 
{{sema|Mirar}}
  
{{tuf|istinro/itinro|Ver.|Headland}}
+
{{tuf|istinro|Ver.|Headland}}
 +
{{tuf|itinro|Ver.|Headland}}
 
{{tbn|itik (pres.) - *itro (en pasado)|Ver.|Gómez}}
 
{{tbn|itik (pres.) - *itro (en pasado)|Ver.|Gómez}}
 
{{mbp|tu-|Ver|Trillos}}
 
{{mbp|tu-|Ver|Trillos}}
Línea 25: Línea 36:
 
{{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|11r}}
 
{{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|11r}}
 
{{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|10v}}
 
{{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|10v}}
 +
 +
 +
{{II| su. intr. | Parecer | an~ }}
 +
{{manuscrito_2923|Parecer, id est, apparere <nowiki>=</nowiki> ''Chanhistysuca, manhistysuca, anhistysuca'' &c. et cum negatione infine, significa, no parecer.|32r}}
 +
{{sema|Parecer}}
  
  

Revisión actual del 15:43 23 mar 2024

istysuca#I su. tr. Ver, encontrar, hallar, alcanzar.  || istysuca#II su. intr. Parecer  || istysuca#L_I hyba zm~ loc. v. Menstruar (lit. hallar sangre).

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

istysuca, histysuca, histɣsuca

Fon. Gonz.*/istɨsuka/ Cons. */istɨsuka/
    i:i st:st st:t ə:i
    I. su. tr. Ver, encontrar, hallar, alcanzar. 

    Part. de pres. hista.

    Ver. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca

    uwa central: istinro - Ver. (Headland )
    uwa central: itinro - Ver. (Headland )
    damana: tu- - Ver (Trillos )
    1. Echar de ver.

    Echar de uer. Zmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v

    2. Hallar.

    Hallar. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80v

    ¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿Ya haco mgas mmistybe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

    3. Alcanzar lo que se desea.

    Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r

    Alcançar lo que desea. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v


    an~.
    II. su. intr. Parecer 

    Parecer, id est, apparere = Chanhistysuca, manhistysuca, anhistysuca &c. et cum negatione infine, significa, no parecer. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32r

    Ver también "Parecer": istysuca, uba, zysqua


    hyba zm~.
    L.I. loc. v. Menstruar (lit. hallar sangre). 

    Purgar la mujer. Hybazmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104v

    Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44v