(Página creada con «{{MUI-ESP |IPA_GONZALEZ = mʷɨhɨmka |IPA_CONSTENLA = |IPA_GOMEZ = mɨʔ-i-n-ka |MORFOLOGIA = myhy ii-n-ca[?] }} {{I| s. | Sombra. }} {{voc_158|Sombr...») |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = mʷɨhɨmka | |IPA_GONZALEZ = mʷɨhɨmka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = mɨʔ-i-n-ka |
|MORFOLOGIA = myhy [[ii]][[-n]][[-ca]][?] | |MORFOLOGIA = myhy [[ii]][[-n]][[-ca]][?] | ||
}} | }} | ||
− | {{I| s. | Sombra. }} | + | {{I| s. | Sombra, sombras, parte sombría }} |
+ | {{manuscrito_2923|Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra sol, como quando decimos sol y sombra <nowiki>=</nowiki> ''Myhyinca''; pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa.|39r}} | ||
{{voc_158|Sombra de Pedro. ''Pedro ij''. Sombra de la casa, ''vij''. Pero para desir, ponte a la sombra, se dise d [e] esta manera: ponte a mi sombra, ''zincazo''; ponte a su sombra, ''encazo''; quiero estar a tu sombra, ''minc chazona''; quiero estar a la sombra de la casa, ''uin chazona''. Yten se dise este aduerbio d[e] esta manera; ''zuhupqua'', a mi sombra; ''muhupqua'', a tu sombra; ''Pedro hupquaca'', a la sombra de Pedro. También la sombra se llama, ''myhymca''.|114v}} | {{voc_158|Sombra de Pedro. ''Pedro ij''. Sombra de la casa, ''vij''. Pero para desir, ponte a la sombra, se dise d [e] esta manera: ponte a mi sombra, ''zincazo''; ponte a su sombra, ''encazo''; quiero estar a tu sombra, ''minc chazona''; quiero estar a la sombra de la casa, ''uin chazona''. Yten se dise este aduerbio d[e] esta manera; ''zuhupqua'', a mi sombra; ''muhupqua'', a tu sombra; ''Pedro hupquaca'', a la sombra de Pedro. También la sombra se llama, ''myhymca''.|114v}} | ||
{{sema|Sombra}} | {{sema|Sombra}} | ||
+ | |||
+ | {{come|Es probable que el amanuense del ms. 158 haya interpretado 'in' como 'm'.}} |
Revisión actual del 16:21 23 mar 2024
myhyinca#I s. Sombra, sombras, parte sombría
myhyinca, myhymca
Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra sol, como quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 39r
Sombra de Pedro. Pedro ij. Sombra de la casa, vij. Pero para desir, ponte a la sombra, se dise d [e] esta manera: ponte a mi sombra, zincazo; ponte a su sombra, encazo; quiero estar a tu sombra, minc chazona; quiero estar a la sombra de la casa, uin chazona. Yten se dise este aduerbio d[e] esta manera; zuhupqua, a mi sombra; muhupqua, a tu sombra; Pedro hupquaca, a la sombra de Pedro. También la sombra se llama, myhymca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v
Ver también "Sombra": hupqua, ii, myhyinca
Comentarios: Es probable que el amanuense del ms. 158 haya interpretado 'in' como 'm'.