De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = mʷɨhɨmka
 
|IPA_GONZALEZ  = mʷɨhɨmka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = mɨʔ-i-n-ka
+
|PROTO        = mɨʔ-i-n-ka
 
|MORFOLOGIA    = myhy [[ii]][[-n]][[-ca]][?]
 
|MORFOLOGIA    = myhy [[ii]][[-n]][[-ca]][?]
 
}}
 
}}
Línea 10: Línea 10:
 
{{voc_158|Sombra de Pedro. ''Pedro ij''. Sombra de la casa, ''vij''. Pero para desir, ponte a la sombra, se dise d [e] esta manera: ponte a mi sombra, ''zincazo''; ponte a su sombra, ''encazo''; quiero estar a tu sombra, ''minc chazona''; quiero estar a la sombra de la casa, ''uin chazona''. Yten se dise este aduerbio d[e] esta manera; ''zuhupqua'', a mi sombra; ''muhupqua'', a tu sombra; ''Pedro hupquaca'', a la sombra de Pedro. También la sombra se llama, ''myhymca''.|114v}}
 
{{voc_158|Sombra de Pedro. ''Pedro ij''. Sombra de la casa, ''vij''. Pero para desir, ponte a la sombra, se dise d [e] esta manera: ponte a mi sombra, ''zincazo''; ponte a su sombra, ''encazo''; quiero estar a tu sombra, ''minc chazona''; quiero estar a la sombra de la casa, ''uin chazona''. Yten se dise este aduerbio d[e] esta manera; ''zuhupqua'', a mi sombra; ''muhupqua'', a tu sombra; ''Pedro hupquaca'', a la sombra de Pedro. También la sombra se llama, ''myhymca''.|114v}}
 
{{sema|Sombra}}
 
{{sema|Sombra}}
 +
 +
{{come|Es probable que el amanuense del ms. 158 haya interpretado 'in' como 'm'.}}

Revisión actual del 16:21 23 mar 2024

myhyinca#I s. Sombra, sombras, parte sombría

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

myhyinca, myhymca

Fon. Gonz.*/mʷɨhɨmka/ Cons. */mɨhɨinka/
Morf. myhy ii-n-ca[?]
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Sombra, sombras, parte sombría 

    Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra sol, como quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 39r

    Sombra de Pedro. Pedro ij. Sombra de la casa, vij. Pero para desir, ponte a la sombra, se dise d [e] esta manera: ponte a mi sombra, zincazo; ponte a su sombra, encazo; quiero estar a tu sombra, minc chazona; quiero estar a la sombra de la casa, uin chazona. Yten se dise este aduerbio d[e] esta manera; zuhupqua, a mi sombra; muhupqua, a tu sombra; Pedro hupquaca, a la sombra de Pedro. También la sombra se llama, myhymca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v

    Ver también "Sombra": hupqua, ii, myhyinca

    Comentarios: Es probable que el amanuense del ms. 158 haya interpretado 'in' como 'm'.