m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = sihi | |IPA_GONZALEZ = sihi | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = sihka |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{I| | + | {{I| pron. dem. | Por aquí, por acá | ~ca, ~sa |
+ | |def = Indica desplazamiento por un lugar muy cercano | ||
+ | }} | ||
{{manuscrito_2924|Por aqui = ''sisy sa''. l. ''<u>sihica</u>''.|58v}} | {{manuscrito_2924|Por aqui = ''sisy sa''. l. ''<u>sihica</u>''.|58v}} | ||
− | {{voc_158|Por aquí pasó. ''Sisys | + | {{voc_158|Por aquí pasó. ''Sisys ai ami'' [o] ''<u>sihic</u> aiami''.|101v}} |
{{voc_158|A la mano derecha o izquierda. ''<u>Sihic</u> husa'', asiaquí, señalando. No ai otro modo.|10r}} | {{voc_158|A la mano derecha o izquierda. ''<u>Sihic</u> husa'', asiaquí, señalando. No ai otro modo.|10r}} | ||
{{voc_158|Por aquí yremos. ''<u>Sihic</u> chinanga'' [o] ''sisys chinanga'' [o] ''sisgue chinanga''.|101v}} | {{voc_158|Por aquí yremos. ''<u>Sihic</u> chinanga'' [o] ''sisys chinanga'' [o] ''sisgue chinanga''.|101v}} | ||
{{manuscrito_2924|Acá, ó aqui = ''Sina''. l. ''Sinaca''. l. ''sieca''. l. ''sisy''. l. ''<u>sihica</u>'', y sirven para los verbos de quietud, y movimiento.|2v}} | {{manuscrito_2924|Acá, ó aqui = ''Sina''. l. ''Sinaca''. l. ''sieca''. l. ''sisy''. l. ''<u>sihica</u>'', y sirven para los verbos de quietud, y movimiento.|2v}} | ||
{{voc_158|Alunbra acá, imperativo. ''<u>Sihic</u>gynao''.|13v}} | {{voc_158|Alunbra acá, imperativo. ''<u>Sihic</u>gynao''.|13v}} | ||
− | |||
{{sema|Mucha cercanía}} | {{sema|Mucha cercanía}} | ||
{{sema|Desplazamiento}} | {{sema|Desplazamiento}} | ||
− | {{II| adv. m. | Así, | + | {{come|Es altamente probable que sea un alomorfo de ''xis/sisy'', que cambiaba a ''sihi'' cuando se le añadía un sufijo como ''-ca'' o ''-pqua''.}} |
+ | |||
+ | |||
+ | {{II| adv. m. | Así, de este modo, de esta manera. | ~ca}} | ||
{{voc_158|Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. ''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune <u>sihic</u> Santísimo Sacramento nasucune'' [o] ''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune''.|42r}} | {{voc_158|Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. ''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune <u>sihic</u> Santísimo Sacramento nasucune'' [o] ''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune''.|42r}} | ||
{{voc_158|Desta manera dí. ''Sihic uzu''.<br> | {{voc_158|Desta manera dí. ''Sihic uzu''.<br> | ||
Línea 24: | Línea 28: | ||
<!--{{come|Esta acepción no aparece en el 2923/2924.}}--> | <!--{{come|Esta acepción no aparece en el 2923/2924.}}--> | ||
− | + | {{L_I| loc. n.| Cosa semejante, algo semejante |~pqua | |
− | {{voc_158|Tamaño como éste. ''Sis guespqua'' [o] '' | + | |def = Indica que algo o alguien es similar en tamaño o cantidad a otra persona o cosa |
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Tamaño como éste. ''Sis guespqua'' [o] ''fa sihipqua'' [o] ''sis cuhuc aguecua''. Tamaño como éste es, ''sis guesugue'' [o] ''fa <u>sihipqua</u> gue'' [o] ''sis cuhugue'' [o] ''sis cuhuc aguene''.|115v}} | ||
{{voc_158|Como este es. ''Fa sihipqua gue'' [o] ''fa sihic aguecua gue''.|41v}} | {{voc_158|Como este es. ''Fa sihipqua gue'' [o] ''fa sihic aguecua gue''.|41v}} | ||
+ | {{sema|Como}} | ||
+ | |||
+ | :1. Tanto, como este. | ||
{{voc_158|Dos tanto. ''Sihipqua boze gue'' [o] ''yspqua boze gue'' [o] ''sis cuhuc aguecua boze gue''.|61r}} | {{voc_158|Dos tanto. ''Sihipqua boze gue'' [o] ''yspqua boze gue'' [o] ''sis cuhuc aguecua boze gue''.|61r}} | ||
+ | {{sema|Tanto}} |
Revisión actual del 17:57 23 mar 2024
sihi#I pron. dem. Por aquí, por acá (Indica desplazamiento por un lugar muy cercano) || sihi#II adv. m. Así, de este modo, de esta manera. || sihi#L_I ~pqua loc. n. Cosa semejante, algo semejante (Indica que algo o alguien es similar en tamaño o cantidad a otra persona o cosa)
sihi, si(2), xhi, xihi
- 1. Tanto, como este.
I. pron. dem. Por aquí, por acá ( Indica desplazamiento por un lugar muy cercano. )
Por aqui = sisy sa. l. sihica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58v
Por aquí pasó. Sisys ai ami [o] sihic aiami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Por aquí yremos. Sihic chinanga [o] sisys chinanga [o] sisgue chinanga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
Acá, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y sirven para los verbos de quietud, y movimiento. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2v
Alunbra acá, imperativo. Sihicgynao. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
Ver también "Mucha cercanía": sie, sihi, sina, xis
Ver también "Desplazamiento": asy, sihi, xis, ysy
Comentarios: Es altamente probable que sea un alomorfo de xis/sisy, que cambiaba a sihi cuando se le añadía un sufijo como -ca o -pqua.
II. adv. m. Así, de este modo, de esta manera.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42r
Desta manera dí. Sihic uzu.
D[e]esta manera has. Sihic so. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r
Ver también "Así": -pqua, asy, fa(2), sihi, ysca
L.I. loc. n. Cosa semejante, algo semejante ( Indica que algo o alguien es similar en tamaño o cantidad a otra persona o cosa. )
Tamaño como éste. Sis guespqua [o] fa sihipqua [o] sis cuhuc aguecua. Tamaño como éste es, sis guesugue [o] fa sihipqua gue [o] sis cuhugue [o] sis cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115v
Como este es. Fa sihipqua gue [o] fa sihic aguecua gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u
Dos tanto. Sihipqua boze gue [o] yspqua boze gue [o] sis cuhuc aguecua boze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r