De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = soke/ o /sokɨ
 
|IPA_GONZALEZ  = soke/ o /sokɨ
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) zo'kɨ- → 'zokə
+
|PROTO        = ˈdoki- → ˈdʲoki-
|COM          = El verbo *zo'kɨ- habría desplazado su acento en muysca a la primera sílaba: *'ʒokə. Este desplazamiento se habría dado en otros lexemas.
+
|FON          = ˈdzoke-, ˈdzo-
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::dz:r]]
 +
[[c1::o:o]]
 +
[[c1::k:k]]
 +
[[c1::i:i]]
 +
 
 +
|COM          = El verbo *zo'kɨ- habría desplazado su acento en muysca a la primera sílaba: *'dzokə-? Este desplazamiento se habría dado en otros lexemas? No, tal parece que fue el uwa el que desplazó el acento en esta palabra.
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = sosqua
 +
}}
 +
 +
{{I| v. aux. |
 +
|def = Denota una acción progresiva que inició en el pasado pero aún no termina
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, ''mny'' [o] ''bsy'' con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, ''bsoque'', vga., vé diçiendo, ''vzu many''; vé haçiendo, ''quyu manye'';|43v}}
 +
{{voc_158|...desde entonçeʃ lo Voi pagando: ''ynan// xie ai mnys bsoque''|43v}}
 +
{{sema|Ir haciendo}}
 +
{{sema|Aspecto}}
 +
  
{{I| pret.-pres. tr. | Traer, alcanzar.}}
+
{{II| sq. tr. quy.| Traer inmediatamente, alcanzar inmediatamente}}
 
{{verbo
 
{{verbo
 +
|pre = bsoquy
 
|imp = soco
 
|imp = soco
 
|imp_pl = socoua
 
|imp_pl = socoua
 
|fre=basqua
 
|fre=basqua
 
}}
 
}}
 +
{{gra_158|Sacanse tanvien otros verbos en los quales quìtado El ''esqua'' , ʃe les a de aǹadir eſta particula ''quy'' Que son los çìguientes[...] ''zebsosqua'', ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ y traer|13r}}
 
{{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente.  También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente. Ymperatibo 1º ''Soco'', trae tú ''Socoua'', traed bosotros...|25r}}
 
{{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente.  También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente. Ymperatibo 1º ''Soco'', trae tú ''Socoua'', traed bosotros...|25r}}
 
{{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|121}}
 
{{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|121}}
 +
{{sema|Traer}}
 +
 +
{{tuf|roquinro|Traer|Headland}}
  
 
:1. Alcanzar. Ir, tomar alguna cosa y acercársela a alguien.  
 
:1. Alcanzar. Ir, tomar alguna cosa y acercársela a alguien.  
Línea 22: Línea 45:
 
{{voc_158|Pestilençia uenir. ''Quyca zabsoque'' [o] ''quyca zamasqua''.|98r}}
 
{{voc_158|Pestilençia uenir. ''Quyca zabsoque'' [o] ''quyca zamasqua''.|98r}}
  
{{sema|Traer}}
+
:3. '''tyn ab~'''. *Vino estéril (de nacimiento).
{{tuf|roquinro|Traer|Headland}}
 
 
 
:3. '''tyn ab~'''. *volverse estéril.
 
 
{{voc_158|Eſteríl muger = ''tyne tynec aguene'' [,] ''tyn absoque'' =|75v}}
 
{{voc_158|Eſteríl muger = ''tyne tynec aguene'' [,] ''tyn absoque'' =|75v}}
 
{{sema|Esterilidad}}
 
{{sema|Esterilidad}}
 
 
{{II| pret.-pres. tr. | Iba. Denota la acción continua de un verbo principal. }}
 
{{voc_158|Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, ''mny'' [o] ''bsy'' con el que significa la acción, y  çiendo de cosas pasadas este verbo, ''bsoque'', vga., vé diçiendo, ''vzu many''; vé haçiendo, ''quyu manye'';|43v}}
 
{{sema|Ir haciendo}}
 

Revisión actual del 18:05 23 mar 2024

sosqua(2)#I v. aux. (Denota una acción progresiva que inició en el pasado pero aún no termina) || sosqua(2)#II sq. tr. quy. Traer inmediatamente, alcanzar inmediatamente

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

sosqua(2)

Fon. Gonz.*/soke/ o /sokɨ/ Cons. */soskua/
Hom. sosqua, sosqua(2).
    dz:r o:o k:k i:i
    I. v. aux.  ( Denota una acción progresiva que inició en el pasado pero aún no termina. )

    Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu many; vé haçiendo, quyu manye; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    ...desde entonçeʃ lo Voi pagando: ynan// xie ai mnys bsoque [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Ver también "Ir haciendo": nysqua, sosqua(2), xy

    Ver también "Aspecto": -n(2), -o, -za, -zi, -∅, nysqua, sosqua(2), ubina, xy, xyquy, ypqua(3)


    II. sq. tr. quy. Traer inmediatamente, alcanzar inmediatamente 

    Pret. bsoquy. Imp. soco. frec. basqua.

    Sacanse tanvien otros verbos en los quales quìtado El esqua , ʃe les a de aǹadir eſta particula quy Que son los çìguientes[...] zebsosqua, ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ y traer [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 13r

    De la misma manera este pretérito zebsoque, quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebsoque, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón, zemasqua, que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, zemasqua y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente. Ymperatibo 1º Soco, trae tú Socoua, traed bosotros... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25r

    Traer. Zemasqua bsosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121

    Ver también "Traer": basqua, sosqua(2)

    uwa central: roquinro - Traer (Headland )
    1. Alcanzar. Ir, tomar alguna cosa y acercársela a alguien.

    ...daca aquella manta blanca, apquyhyzynmague soco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29r

    2. quycaz ab~. Venir epidemia.

    Pestilençia uenir. Quyca zabsoque [o] quyca zamasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r

    3. tyn ab~. *Vino estéril (de nacimiento).

    Eſteríl muger = tyne tynec aguene [,] tyn absoque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75v

    Ver también "Esterilidad": sosqua(2), tyne