m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 20 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = soke/ o /sokɨ | |IPA_GONZALEZ = soke/ o /sokɨ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = ˈdoki- → ˈdʲoki- |
− | |COM = El verbo *zo'kɨ- habría desplazado su acento en muysca a la primera sílaba: *' | + | |FON = ˈdzoke-, ˈdzo- |
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::dz:r]] | ||
+ | [[c1::o:o]] | ||
+ | [[c1::k:k]] | ||
+ | [[c1::i:i]] | ||
+ | |||
+ | |COM = El verbo *zo'kɨ- habría desplazado su acento en muysca a la primera sílaba: *'dzokə-? Este desplazamiento se habría dado en otros lexemas? No, tal parece que fue el uwa el que desplazó el acento en esta palabra. | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = sosqua | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{I| v. aux. | | ||
+ | |def = Denota una acción progresiva que inició en el pasado pero aún no termina | ||
}} | }} | ||
+ | {{voc_158|Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, ''mny'' [o] ''bsy'' con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, ''bsoque'', vga., vé diçiendo, ''vzu many''; vé haçiendo, ''quyu manye'';|43v}} | ||
+ | {{voc_158|...desde entonçeʃ lo Voi pagando: ''ynan// xie ai mnys bsoque''|43v}} | ||
+ | {{sema|Ir haciendo}} | ||
+ | {{sema|Aspecto}} | ||
+ | |||
− | {{ | + | {{II| sq. tr. quy.| Traer inmediatamente, alcanzar inmediatamente}} |
{{verbo | {{verbo | ||
+ | |pre = bsoquy | ||
|imp = soco | |imp = soco | ||
|imp_pl = socoua | |imp_pl = socoua | ||
|fre=basqua | |fre=basqua | ||
}} | }} | ||
+ | {{gra_158|Sacanse tanvien otros verbos en los quales quìtado El ''esqua'' , ʃe les a de aǹadir eſta particula ''quy'' Que son los çìguientes[...] ''zebsosqua'', ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ y traer|13r}} | ||
{{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente. Ymperatibo 1º ''Soco'', trae tú ''Socoua'', traed bosotros...|25r}} | {{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente. Ymperatibo 1º ''Soco'', trae tú ''Socoua'', traed bosotros...|25r}} | ||
{{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|121}} | {{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|121}} | ||
+ | {{sema|Traer}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|roquinro|Traer|Headland}} | ||
:1. Alcanzar. Ir, tomar alguna cosa y acercársela a alguien. | :1. Alcanzar. Ir, tomar alguna cosa y acercársela a alguien. | ||
Línea 22: | Línea 45: | ||
{{voc_158|Pestilençia uenir. ''Quyca zabsoque'' [o] ''quyca zamasqua''.|98r}} | {{voc_158|Pestilençia uenir. ''Quyca zabsoque'' [o] ''quyca zamasqua''.|98r}} | ||
− | + | :3. '''tyn ab~'''. *Vino estéril (de nacimiento). | |
− | |||
− | |||
− | :3. '''tyn ab~'''. | ||
{{voc_158|Eſteríl muger = ''tyne tynec aguene'' [,] ''tyn absoque'' =|75v}} | {{voc_158|Eſteríl muger = ''tyne tynec aguene'' [,] ''tyn absoque'' =|75v}} | ||
{{sema|Esterilidad}} | {{sema|Esterilidad}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revisión actual del 18:05 23 mar 2024
sosqua(2)#I v. aux. (Denota una acción progresiva que inició en el pasado pero aún no termina) || sosqua(2)#II sq. tr. quy. Traer inmediatamente, alcanzar inmediatamente
sosqua(2)
- 1. Alcanzar. Ir, tomar alguna cosa y acercársela a alguien.
- 2. quycaz ab~. Venir epidemia.
- 3. tyn ab~. *Vino estéril (de nacimiento).
Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu many; vé haçiendo, quyu manye; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
...desde entonçeʃ lo Voi pagando: ynan// xie ai mnys bsoque [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Ver también "Ir haciendo": nysqua, sosqua(2), xy
Ver también "Aspecto": -n(2), -o, -za, -zi, -∅, nysqua, sosqua(2), ubina, xy, xyquy, ypqua(3)
Pret. bsoquy. Imp. soco. frec. basqua.
Sacanse tanvien otros verbos en los quales quìtado El esqua , ʃe les a de aǹadir eſta particula quy Que son los çìguientes[...] zebsosqua, ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ y traer [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 13r
De la misma manera este pretérito zebsoque, quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebsoque, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón, zemasqua, que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, zemasqua y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente. Ymperatibo 1º Soco, trae tú Socoua, traed bosotros... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25r
Traer. Zemasqua bsosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121
Ver también "Traer": basqua, sosqua(2)
...daca aquella manta blanca, apquyhyzynmague soco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29r
Pestilençia uenir. Quyca zabsoque [o] quyca zamasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r
Eſteríl muger = tyne tynec aguene [,] tyn absoque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75v