De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 135v | |anterior = fol 135v | ||
|siguiente = fol 136v | |siguiente = fol 136v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_136r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{der|136}} | ||
+ | : por noʃotros nos saco del poder del demonío <br>y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ <br>y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora{{an1|-}} <br>zon de auerle enojado con nueſtros pecados = <br> | ||
+ | # '''[[ze(2)|Ze]][[-ca|ca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n|n]] [[sie]], [[cha-|cha]][[hac|{{an|ha}}c]]''' <br>'''[[usqua(2)|uzu]]: [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[siesysuca|sien]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[fansuca|fan]][[-zinga|zinga]], [[pecado]] [[atabie|atybe]], [[m-|um]]'''= <br>'''[[puy]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|um]]{{an|[[-g|g]]}}[[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-can|can]], [[m-|um]][[fisca]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaianenga]]'''. <br> ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y. <br>pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ <br>sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>acordare; vueſtra alma se condenara = <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h1>{{an|Primer mandamiento.}}<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center> | ||
+ | # '''[[chi-|Chi]][[guaia]] [[santo|ʃanta]] [[iglesia|yglesía]], [[quysqua|quisca]] [[usqua(2)|guisca]] [[chi-|chi]][[huc]] [[gues|gues'''{{an1|-}} <br>''']]ca [[ocasa]][[-c|c]], [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad{{an1|?}}, <br> | ||
+ | # '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-su|{{an|n}}u]][[-oa|oa]], [[com]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he{{an1|-}} <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí{{an1|-}} <br>guamente o las haseíʃ{{an1|?}} = <br> | ||
+ | # '''[[m-|Vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[iusuca|iu]][[-nan|nan]], [[tybara]] [[gue]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch{{an|u}}]][[-u|u]], [[osca]] [[iohotysuca|io'''{{an1|-}} <br>'''t]][[-u|u]], [[iusuca]], [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|ny]][[-ioa|ioa]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n(4)|n]][[-zinga|zhyny]][[-ioa|ioa]]: [[chi-|chi]][[chibysuca|chiba]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}'''{{an1|-}} <br>'''[[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[com]], [[m-|m]][[ipquabe]][[-z|z]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|m]][[ipqua]] [[uaca]]''' <br>'''[[a-|a]][[zasysuca|zasi]][[-nan|nan]], [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|istynynga]][[-oa|oa]], [[com]] [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|iſtyzhin'''{{an1|-}} <br>'''ga]][[-oa|oa]]. [[xis]] [[uaca]] [[osca]] [[iohotysuca|iot]][[-u|u]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch{{an|u}}]][[-u|u]], [[m-|um]][[tynsuca|ty{{an|u}}]][[-oa|oa]]'''. quan{{an1|-}} <br>do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br>si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido{{an1|?}} _ <br> | ||
+ | # '''[[m-|vm]][[ie(4)|ie]] [[uac]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-na|na]], [[sasa|sas]] [[mi-|mi]][[caca]] [[mi-|mi]][[guaia|gu{{an|a}}{{t_l|i}}a]] [[quysqua|quisca]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[chuta]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tyusuca|tyu]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ne]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[osqua|o]][[-su|s{{an|u}}]][[-ua|ua]]'''. quando paris, man{{an1|-}} | ||
+ | {{der| {{rec||daís}} }} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
{{der|136}} | {{der|136}} | ||
− | por nosotros nos sacó del poder del demonio y nos hiço sus hijos, y porque hiso esto por nosotrós y ser nuestro Dios y Señor, nos a de doler el | + | por nosotros nos sacó del poder del demonio <br> y nos hiço sus hijos, y porque hiso esto por nosotrós <br> y ser nuestro Dios y Señor, nos a de doler el cora <br> zón de auerle enojado con nuestros pecados. <br> |
− | '''Zeca maquyia maguza yquy masunoa nsie chac uzu umsienzinga umfanzinga pecado atybe | + | '''Zeca maquyia maguza yquy masunoa nsie chac <br> uzu umsienzinga umfanzinga pecado atybe um <br> puynaganan umuzacam umfisca aguaianenga.''' <br> |
− | Ea, pues, deçid los pecados que avéis hecho, d[ic]ho y pensado; no tengáis miedo ni uergüenza, porq[ue] si dejáis de confesar algún pecado mortal q[ue] se os acordare, vuestra alma se condenará. | + | Ea, pues, deçid los pecados que avéis hecho, d[ic]ho y <br> pensado; no tengáis miedo ni uergüenza, porq[ue] <br> si dejáis de confesar algún pecado mortal q[ue] se os <br> acordare, vuestra alma se condenará. <br> |
− | '''Chiguaia Santa Yglesia quisca guisca | + | '''Chiguaia Santa Yglesia quisca guisca chihucgues <br> ca ocasac umgusuoa?''' |
− | Lo q[ue] nuestra Madre la Santa yglesia haçe, dize y enseña, ¿desís uos q[ue] es uerdad? | + | Lo q[ue] nuestra Madre la Santa <br> yglesia haçe, dize y enseña, ¿desís uos q[ue] es uerdad? <br> |
− | '''Zaita miguecha, miguexica hizcatobaquyia | + | '''Zaita miguecha, miguexica hizcatobaquyia um <br> mocanuoa com umquysuca?''' |
− | ¿Sabéis haçer las | + | ¿Sabéis haçer las he <br> chizerías que vuestros tíos y abuelos haçían anti <br> guamente, o las haséis? <br> |
− | '''Vmguaquez aiunan tybara gue fucha chu oscaiotu<ref>Solamente está legible: '''oscaio'''; la parte final es de difícil interpretación y escribimos provisionalmente '''tu''' por encontrar esta forma unas líneas abajo.</ref> iusuca abgynyioa abgyz hynyioa chichiba | + | '''Vmguaquez aiunan tybara gue fucha chu oscaiotu<ref>Solamente está legible: '''oscaio'''; la parte final es de difícil interpretación y escribimos provisionalmente '''tu''' por encontrar esta forma unas líneas abajo.</ref> <br> iusuca abgynyioa abgyz hynyioa chichiba um <br> gaoa com mipquabez aguezac aganan mipquauaca <br> azasinan um mistynyngaoa com um mistyzhin <br> gaoa xis uaca oscaiotu fucha chu umtyoa?''' |
− | + | Quan <br> do está algún pariente vuestro enfermo ¿mandáis <br> a algún biejo q[ue] masq[ue] haio o tome tabaco para uer <br> si morirá o sanará el enfermo, o mandáis que hagan <br> esto para sauer si allaréis lo que se os a perdido? <br> | |
− | '''Vm isuac azana sas micaca miguzaquisca | + | '''Vm isuac azana sas micaca miguzaquisca um <br> chuta umtyus amnes amosua?''' |
Quando parís, ¿man | Quando parís, ¿man | ||
}} | }} |
Revisión actual del 22:13 25 mar 2024
Lematización[1]
136
- por noʃotros nos saco del poder del demonío
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
zon de auerle enojado con nueſtros pecados =
- Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoan sie, cha[ha]c
uzu: um[m]sienzinga um[m]fanzinga, pecado atybe, um=
puyn aganan, um[g]uzacan, umfisca aguaianenga.
ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
acordare; vueſtra alma se condenara =
[Primer mandamiento.][2]
- Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chihuc gues[-]
ca ocasac, umgusuoa. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], - Zaita miguecha, miguexica, hizca toba quyia um[-]
mocan[n]uoa, com um[m]quysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
guamente o las haseíʃ[?] = - Vmguaquez aiunan, tybara gue, fucha ch[u]u, osca io[-]
tu, iusuca, abgynyioa abgynzhynyioa: chichiba um[m][-]
gaoa com, mipquabez aguezac aganan, mipqua uaca
azasinan, ummistynyngaoa, com ummiſtyzhin[-]
gaoa. xis uaca osca iotu, fucha ch[u]u, umty[u]oa. quan[-]
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ - vmie uac azana, sas micaca migu[a]
ia quisca um[-]
chuta um[m]tyus amnes amos[u]ua. quando paris, man[-]
[daís]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.