De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 19v
+
|anterior = fol 19v
 
|siguiente = fol 20v
 
|siguiente = fol 20v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_20r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_20r.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
{{der|20}}
 +
futuro '''[[masqua|ma]][[-nga|nga]]''', y, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sosqua(2)|so]][[-squa|squa]]''', por traer<br>
 +
tiene ƥ partiçipio de preʃente y de futuro '''[[a-|a]][[sosqua(2)|so]][[nga|nga]]'''<br>
 +
i '''[[ze-|ze]][[mosqua|mo]][[-squa|squa]]''' neutro haze '''[[mosqua|mo]][[-nga|nga]]'''.<br>
 +
<center><h3>Primer ʃupìno.</h3></center>
 +
El primer ʃupino ʃe forma del presente del verbo mu{{an1|-}}<br>
 +
dada la termínaçion '''[[-squa|Squa]]''', y. '''[[-suca|suca]]''', en '''[[-ioa|ioa]]'''. Como '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[-ioa|ioa]]''', '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-ioa|ioa]]''', '''[[ze-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-ioa|yoa]]''';<br>
 +
<center><h3>Segundo Supìno</h3></center>
 +
El segundo ʃupino se forma del partiçìpìo de presente de la<br>
 +
tersera persona mudada la termínaçion '''[[-suca|ʃuca]]''' o la termí{{an1|-}}<br>
 +
naçion '''[[-sca|esCa]]'''. o la que tuvíere en eſta terminacion  '''[[-ca|Ca]]''', Co{{an1|-}}<br>
 +
mo. '''[[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' haze '''[[quysqua|qui]][[-ca|ca]]''', y, '''[[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]''', haze. '''[[uitysuca|guity]][[-ca|ca]].'''<br>
 +
<center><h3>Futuro ʃegundo.</h3></center>
 +
Formase eſte futuro segundo del partiçípio de futuro<br>
 +
primero del mismo partiçipìo mudando la ultima çíla{{an1|-}}<br>
 +
ba que es '''[[-nga|{{an|n}}ga]]'''. en eſta particula, '''[[nga|{{an|n}}Gue]][[-pqua(3)|ṕqua]]''', abrebian{{an1|-}}<br>
 +
do la çilaba penultima Como de, '''[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]'''. ʃaldra '''[[quysqua|quy]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br>
 +
'''gue]][[-pqua(3)|pqua]]''', de, '''[[-g|G]][[uitysuca|uity]][[-nynga|nynga]]''', ʃaldra, '''[[uitysuca|Guty]][[-nynga|nyngue]][[-pqua(3)|pqua]]'''<br>
 +
<center><h2>Capitulo. nono de la paciba del verbo&#61;</h2></center>
 +
ay propiamente paçiba, aunque no admite persona ʠ ha{{an1|-}}<br>
 +
se Como la admite la passiba latina y espańola. {{lat|vg.}} Yo<br>
 +
fui asotado de pedro. a queſta persona ʠ haze de qui{{an1|-}}<br>
 +
en fui asotado no la admite la lengua mosca sino sola{{an1|-}}<br>
 +
mente la persona que padeʃe Con el verbo de pasiba for{{an1|-}}<br>
 +
mase pues la paçiba del mìsmo verbo zercenado con{{an1|-}}<br>
 +
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta <br>
 +
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente<br>
 +
El pronombre adyaʃente, '''[[cha(4)|Cha]]{{an|[[a-|a]]}}, [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}, [[chia]]{{an|[[a-|a]]}}, [[mia]]{{an|[[a-|a]]}}''', con <br>
 +
{{der|vna, '''n''', al fin}}
  
{{der|20}}
 
  
futuro '''manga''', y '''zebsosqua''', por traer, tiene p[or] partiçipio de presente y de futuro '''asonga''', i '''zemosqua''' neutro, '''haze monga'''.
+
|texto    =
  
 +
{{der|20}}
 +
futuro '''manga''', y '''zebsosqua''', por traer,<br>
 +
tiene p[or] partiçipio de presente y de futuro '''asonga''',<br>
 +
i '''zemosqua''' neutro, '''haze monga'''.<br>
 
<center><h3>Primer supino</h3></center>
 
<center><h3>Primer supino</h3></center>
 
+
El primer supino se forma del presente del verbo, mu{{an1|-}}<br>
El primer supino se forma del presente del verbo, mudada la terminaçión '''squa''' y '''suca''' en '''ioa'''; como '''zebquyioa''' '''zeguityioa''', '''zecubunyoa'''.
+
dada la terminaçión '''squa''' y '''suca''' en '''ioa'''; como '''zebquy'''{{an1|-}}<br>
 
+
'''ioa''' '''zeguityioa''', '''zecubunyoa'''.<br>
 
<center><h3>Segundo supino</h3></center>
 
<center><h3>Segundo supino</h3></center>
 
+
El segundo supino se forma del partiçipio de presente de la<br>
El segundo supino se forma del partiçipio de presente de la tersera persona, mudada la terminaçión '''suca''' o la terminaçión es[ta] '''ca''' o la que tuviere, en esta terminación  '''a'''; como, '''quisca haze quica''' y '''guitysuca haze gutyca.'''
+
tersera persona, mudada la terminaçión '''suca''' o la termi{{an1|-}}<br>
 
+
naçión es[ta] '''ca''' o la que tuviere, en esta terminación  '''a'''; co{{an1|-}}<br>
 +
mo, '''quisca haze quica''' y '''guitysuca haze gutyca.'''<br>
 
<center><h3>Futuro segundo</h3></center>
 
<center><h3>Futuro segundo</h3></center>
 
+
Fórmase este futuro segundo del partiçipio de futuro<br>
Fórmase este futuro segundo del partiçipio de futuro primero del mismo partiçipio mudando la última çílaba, que es '''ga''', en esta partícula '''guepqua''', abrebiando la çílaba penúltima; como, de '''quynga''' saldrá '''quynguepqua''', de '''guitynynga''' saldrá '''gutynynguepqua'''.
+
primero del mismo partiçipio mudando la última çíla{{an1|-}}<br>
 
+
ba, que es '''ga''', en esta partícula '''guepqua''', abrebian{{an1|-}}<br>
 
+
do la çílaba penúltima; como, de '''quynga''' saldrá '''quyn'''{{an1|-}}<br>
<center><h2>CAPÍTULO NONO DE LA PAÇlBA DEL VERBO</h2></center>
+
'''guepqua''', de '''guitynynga''' saldrá '''gutynynguepqua'''.<br>
 
+
<center><h2>Capítulo nono. de la paciba del verbo=</h2></center>
Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] hase, como la admite la passiba latina y española, v. g.: yo fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de quien fui asotado, no la admite la lengua mosca sino solamente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fórmase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado conforme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta la persona que padese, la qual a de ser forsosamente el pronombre adyasente, '''cha, ma, chia, mia, con'''  
+
Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] ha{{an1|-}}<br>
 +
se, como la admite la passiba latina y española, ''v. g.'': yo<br>
 +
fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de qui{{an1|-}}<br>
 +
en fui asotado, no la admite la lengua mosca sino sola{{an1|-}}<br>
 +
mente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fór{{an1|-}}<br>
 +
mase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado con{{an1|-}}<br>
 +
forme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta{{an1|-}} <br>
 +
la persona que padese, la qual a de ser forsosamente<br>
 +
el pronombre adyasente, '''cha, ma, chia, mia''', con <br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:14 27 abr 2024

Lematización[1]
20

futuro manga, y, zebsosqua, por traer
tiene ƥ partiçipio de preʃente y de futuro asonga
i zemosqua neutro haze monga.

Primer ʃupìno.

El primer ʃupino ʃe forma del presente del verbo mu[-]
dada la termínaçion Squa, y. suca, en ioa. Como zebquy[-]
ioa, zeguityioa, zecubunyoa;

Segundo Supìno

El segundo ʃupino se forma del partiçìpìo de presente de la
tersera persona mudada la termínaçion ʃuca o la termí[-]
naçion esCa. o la que tuvíere en eſta terminacion Ca, Co[-]
mo. quisca haze quica, y, guitysuca, haze. guityca.

Futuro ʃegundo.

Formase eſte futuro segundo del partiçípio de futuro
primero del mismo partiçipìo mudando la ultima çíla[-]
ba que es [n]ga. en eſta particula, [n]Gueṕqua, abrebian[-]
do la çilaba penultima Como de, quynga. ʃaldra quyn[-]
gue
pqua
, de, Guitynynga, ʃaldra, Gutynynguepqua

Capitulo. nono de la paciba del verbo=

ay propiamente paçiba, aunque no admite persona ʠ ha[-]
se Como la admite la passiba latina y espańola. vg. Yo
fui asotado de pedro. a queſta persona ʠ haze de qui[-]
en fui asotado no la admite la lengua mosca sino sola[-]
mente la persona que padeʃe Con el verbo de pasiba for[-]
mase pues la paçiba del mìsmo verbo zercenado con[-]
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente
El pronombre adyaʃente, Cha[a], ma[a], chia[a], mia[a], con

vna, n, al fin
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 20r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.