m (Cambios varios) |
m |
||
(No se muestran 38 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = kɨpkua | |IPA_GONZALEZ = kɨpkua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = (PCC) *kɨkʷa → *kɨkʷa |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{I| s. | Aposento, cámara, habitación | + | {{I| s. | Aposento, cámara, habitación, morada, *cuarto }} |
{{voc_158|Cámara, aposento. ''Quypqua''.|35r}} | {{voc_158|Cámara, aposento. ''Quypqua''.|35r}} | ||
− | : | + | {{sema|Aposento}} |
+ | {{sema|Casa}} | ||
+ | {{sema|Morar}} | ||
+ | |||
+ | {{fuentes_historicas}} | ||
+ | {{otra_fuente | ||
+ | |palabra = cuca | ||
+ | |autor = Simón, Pedro | ||
+ | |fuente = Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales | ||
+ | |pagina = Pág. 291. Libro II, Cuarta Noticia Historial. Capítulo V | ||
+ | |editorial = Medardo Rivas | ||
+ | |ano = 1882 | ||
+ | |lugar = Bogotá | ||
+ | |web = https://archive.org/details/tierrafirmeindias02simbrich | ||
+ | |web_a = Google ebook | ||
+ | |cita = | ||
+ | |||
+ | A este que había de suceder, cuando era de mediana edad, lo sacaban de casa de sus padres y metían en otra apartada del pueblo llamada '''''Cuca''''', que era como Academia ó Universidad, donde están algunos pretendientes con otro indio viejo, que les hacía ayunar con tal abstinencia, que no comía al día más que una bien tajada porción de mazamorra ó puches de harina de maíz, sin sal ni ají, y alguna vez algún pajarillo que se llama chismia, ó algunas sardinatas que cogen en los arroyos, no más larga cada una que la primera coyuntura del | ||
+ | dedo mayor de la mano; pero de todo muy poco. | ||
+ | }} | ||
+ | {{otra_fuente | ||
+ | |palabra = qucas | ||
+ | |autor = Hermes Tovar Pinzón | ||
+ | |fuente = Autos en razón de prohibir a los caziques de Fontibón, Ubaque y otros no hagan las fiestas, borracheras y sacrificios de su gentilidad. (1563-1569). En Relaciones y Visitas a los Andes. s. XVI. Tomo III | ||
+ | Región Centro-Oriental | ||
+ | |pagina = fol. 655r. | ||
+ | |editorial = Instituto Colombiano de Cultura | ||
+ | |ano = 1995 (1563-1569) | ||
+ | |lugar = Bogotá | ||
+ | |cita = | ||
+ | |||
+ | ...y asi mysmo los capitanes y que ansi mismo es notorio que tienen unas casas que llaman '''''qucas''''' donde meten a sus sobrinos pa(ra) que alli esten porque an | ||
+ | de heredar y que alli ayunan y estan uno y dos y tres años como cada uno puede sufrir y que quando los sacan de alli hazen grandes borracheras y se enbijan... | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{II| s. | Cama, posada. }} | ||
{{voc_158|Cama. ''Quypqua''.|35r}} | {{voc_158|Cama. ''Quypqua''.|35r}} | ||
− | + | ||
+ | :1. Posada. | ||
+ | {{cat_158|''Abtason zona guebac aguequa <u>umquypqua</u> hoc_ umnynga'': La seſta dar poʃada al forastero <nowiki>=</nowiki> |134v}} | ||
+ | |||
+ | :2. '''~c'''. En la cama. | ||
{{voc_158|Echarse en la cama. ''Quypquac ityhysqua''.<br>Echado estar en la cama. ''Quypquac isucune'' [o] ''izone''.|66r}} | {{voc_158|Echarse en la cama. ''Quypquac ityhysqua''.<br>Echado estar en la cama. ''Quypquac isucune'' [o] ''izone''.|66r}} | ||
− | {{ | + | {{arh|kʉnkawʉ|banco, asiento, cama|Frank}} |
+ | |||
− | {{ | + | {{III| s. | Lugar, sitio, paraje, ocasión, oportunidad | |
+ | |def = 1. Porción de espacio definido. 2. Tiempo necesario para hacer algo. | ||
+ | }} | ||
{{manuscrito_2923|Lugar = ''Quypqua''. Et etiam dicitur de occasione, et commoditate, sictur hispane.|28r}} | {{manuscrito_2923|Lugar = ''Quypqua''. Et etiam dicitur de occasione, et commoditate, sictur hispane.|28r}} | ||
+ | {{sema|Ocasión}} | ||
+ | |||
− | {{ | + | |
+ | {{L_I| loc. posp. | Parado, levantado, en reposo, detenido | ~s}} | ||
+ | {{voc_158|Parado eſtar <nowiki>=</nowiki> ''quypquas zpquansuca'', L, ''quypquas izone'' L, ''isucune'' <nowiki>=</nowiki> |93v}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Levantado estar <nowiki>=</nowiki> ''cus izone''. l. ''isicune''. l. ''Zequansuca''.|27v}} | ||
{{voc_2922|Parar. ''quypquas zequysqua'' l. ''quypquas itysqua'' l. ''quypquas izasqua''.<br>Parado estar. ''quypquas zpquansuca'' l. ''izone'' [o] ''isucune''.<br>Parar à otra cosa, hacerla que pare. ''quypquas bquysqua''. Preterito, ''bquyquy''.|67v}} | {{voc_2922|Parar. ''quypquas zequysqua'' l. ''quypquas itysqua'' l. ''quypquas izasqua''.<br>Parado estar. ''quypquas zpquansuca'' l. ''izone'' [o] ''isucune''.<br>Parar à otra cosa, hacerla que pare. ''quypquas bquysqua''. Preterito, ''bquyquy''.|67v}} | ||
− | :1. '''z~s bzasqua'''. | + | {{sema|Detener}} |
+ | {{sema|Estar parado}} | ||
+ | |||
+ | :1. '''z~s bzasqua'''. Sosegar, reportar (reprimir o detener una pasión del ánimo). | ||
{{voc_158|Sosegar el coraçón. ''Zpquyquyz quypquas bzasqua''.<br>Sosiégate y dí. ''Mpquyquy quypquas zo manye''.|115r}} | {{voc_158|Sosegar el coraçón. ''Zpquyquyz quypquas bzasqua''.<br>Sosiégate y dí. ''Mpquyquy quypquas zo manye''.|115r}} | ||
{{voc_158|Reportarse = ''Zepuyquys quypquasbzasqua''.|37v}} | {{voc_158|Reportarse = ''Zepuyquys quypquasbzasqua''.|37v}} | ||
+ | {{sema|Sosegarse}} | ||
+ | |||
− | {{ | + | {{L_II| loc. posp. | En el lugar correcto, en el lugar que le corresponde | ~n}} |
{{manuscrito_2923|En lugar de otro, hoc est, en su asiento = ''Zequypquana'', en mi asiento.|21r}} | {{manuscrito_2923|En lugar de otro, hoc est, en su asiento = ''Zequypquana'', en mi asiento.|21r}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_III| loc. posp. | A buen tiempo, en buena ocasión, en buena hora | a~n, ~ choca}} | ||
+ | {{voc_158|A buen tpō <nowiki>=</nowiki> ''Esupquan''. l. ''Aquypquanuca''. l. ''aquypquan''. l. ''quypqua choca''.|2v}} | ||
+ | {{sema|Bueno}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_IV| loc. posp. | Gentil, hermoso, agradable | aquyne ~ supqua | ||
+ | |def = Hablando del cuerpo de alguien | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Gentil hombre de buen Cuerpo <nowiki>=</nowiki> ''aquyne quypqua'' <nowiki>=</nowiki>// | ||
+ | ''supqua'', Eſte es El partisípío <nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | Gentil hombre ês <nowiki>=</nowiki> ''aquyne quypquas sugue'' <nowiki>=</nowiki>|78r}} | ||
+ | {{sema|Hermoso}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_V| loc. n. | Baño | yna osca ~ | ||
+ | |def = Habitación donde se toma el baño | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_2922|Baño. ''yna osca quypqua''.|21r}} | ||
+ | {{sema|Casa}} |
Revisión actual del 09:14 18 nov 2024
quypqua#I s. Aposento, cámara, habitación, morada, *cuarto || quypqua#II s. Cama, posada. || quypqua#III s. Lugar, sitio, paraje, ocasión, oportunidad (1. Porción de espacio definido. 2. Tiempo necesario para hacer algo.) || quypqua#L_I ~s loc. posp. Parado, levantado, en reposo, detenido
quypqua, quipqua, qɣpqua, qɣpquà, qɣpqûa
- "A este que había de suceder, cuando era de mediana edad, lo sacaban de casa de sus padres y metían en otra apartada del pueblo llamada Cuca, que era como Academia ó Universidad, donde están algunos pretendientes con otro indio viejo, que les hacía ayunar con tal abstinencia, que no comía al día más que una bien tajada porción de mazamorra ó puches de harina de maíz, sin sal ni ají, y alguna vez algún pajarillo que se llama chismia, ó algunas sardinatas que cogen en los arroyos, no más larga cada una que la primera coyuntura del
dedo mayor de la mano; pero de todo muy poco."
Simón, Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Medardo Rivas Pág. 291. Libro II, Cuarta Noticia Historial. Capítulo V. Bogotá - 1882. Google ebook. - "...y asi mysmo los capitanes y que ansi mismo es notorio que tienen unas casas que llaman qucas donde meten a sus sobrinos pa(ra) que alli esten porque an
de heredar y que alli ayunan y estan uno y dos y tres años como cada uno puede sufrir y que quando los sacan de alli hazen grandes borracheras y se enbijan..."
Hermes Tovar Pinzón. Autos en razón de prohibir a los caziques de Fontibón, Ubaque y otros no hagan las fiestas, borracheras y sacrificios de su gentilidad. (1563-1569). En Relaciones y Visitas a los Andes. s. XVI. Tomo III Región Centro-Oriental. Instituto Colombiano de Cultura fol. 655r.. Bogotá - 1995 (1563-1569). - 1. Posada.
- 2. ~c. En la cama.
- 1. z~s bzasqua. Sosegar, reportar (reprimir o detener una pasión del ánimo).
Cámara, aposento. Quypqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r
Ver también "Aposento": cama, cuspqua, estera, quypqua, ubaca
Ver también "Casa": chasmuy, chasymta, chopqua, cusmuy, fuechy, guegosqua, iimuy, istançia, muy(3), quypqua, sugue, tytua, ue, ui(3)
Ver también "Morar": quypqua, quypquagosqua, sucune, sucunsuca, zone, zonsuca
Fuentes históricas:
Cama. Quypqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r
Abtason zona guebac aguequa umquypqua hoc_ umnynga: La seſta dar poʃada al forastero = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 134v
Echarse en la cama. Quypquac ityhysqua.
Echado estar en la cama. Quypquac isucune [o] izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r
Lugar = Quypqua. Et etiam dicitur de occasione, et commoditate, sictur hispane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r
Ver también "Ocasión": quypqua
L.I. loc. posp. Parado, levantado, en reposo, detenido
Parado eſtar = quypquas zpquansuca, L, quypquas izone L, isucune = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
Levantado estar = cus izone. l. isicune. l. Zequansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27v
Parar. quypquas zequysqua l. quypquas itysqua l. quypquas izasqua.
Parado estar. quypquas zpquansuca l. izone [o] isucune.
Parar à otra cosa, hacerla que pare. quypquas bquysqua. Preterito, bquyquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 67v
Ver también "Detener": insuca, quyhy, quynsuca, quypqua, quysqua(2), tysqua
Ver también "Estar parado": pquansuca, quypqua, sucune, zone
Sosegar el coraçón. Zpquyquyz quypquas bzasqua.
Sosiégate y dí. Mpquyquy quypquas zo manye. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37v
Ver también "Sosegarse": quypqua, zasqua
L.II. loc. posp. En el lugar correcto, en el lugar que le corresponde
En lugar de otro, hoc est, en su asiento = Zequypquana, en mi asiento. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r
L.III. loc. posp. A buen tiempo, en buena ocasión, en buena hora
A buen tpō = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquypquan. l. quypqua choca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
Ver también "Bueno": cho, isu, quypqua
L.IV. loc. posp. Gentil, hermoso, agradable ( Hablando del cuerpo de alguien. )
Gentil hombre de buen Cuerpo = aquyne quypqua =//
supqua, Eſte es El partisípío =
Gentil hombre ês = aquyne quypquas sugue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78r
Ver también "Hermoso": mica(2), quypqua, supqua
L.V. loc. n. Baño ( Habitación donde se toma el baño. )
Baño. yna osca quypqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 21r
Ver también "Casa": chasmuy, chasymta, chopqua, cusmuy, fuechy, guegosqua, iimuy, istançia, muy(3), quypqua, sugue, tytua, ue, ui(3)