m (Variable proto) |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| s. | Sombra, sombras, parte sombría | + | {{I| s. | Sombra, sombras, parte sombría |cit= |
| + | |||
{{manuscrito_2923|Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra sol, como quando decimos sol y sombra <nowiki>=</nowiki> ''Myhyinca''; pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa.|39r}} | {{manuscrito_2923|Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra sol, como quando decimos sol y sombra <nowiki>=</nowiki> ''Myhyinca''; pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa.|39r}} | ||
{{voc_158|Sombra de Pedro. ''Pedro ij''. Sombra de la casa, ''vij''. Pero para desir, ponte a la sombra, se dise d [e] esta manera: ponte a mi sombra, ''zincazo''; ponte a su sombra, ''encazo''; quiero estar a tu sombra, ''minc chazona''; quiero estar a la sombra de la casa, ''uin chazona''. Yten se dise este aduerbio d[e] esta manera; ''zuhupqua'', a mi sombra; ''muhupqua'', a tu sombra; ''Pedro hupquaca'', a la sombra de Pedro. También la sombra se llama, ''myhymca''.|114v}} | {{voc_158|Sombra de Pedro. ''Pedro ij''. Sombra de la casa, ''vij''. Pero para desir, ponte a la sombra, se dise d [e] esta manera: ponte a mi sombra, ''zincazo''; ponte a su sombra, ''encazo''; quiero estar a tu sombra, ''minc chazona''; quiero estar a la sombra de la casa, ''uin chazona''. Yten se dise este aduerbio d[e] esta manera; ''zuhupqua'', a mi sombra; ''muhupqua'', a tu sombra; ''Pedro hupquaca'', a la sombra de Pedro. También la sombra se llama, ''myhymca''.|114v}} | ||
| Línea 12: | Línea 13: | ||
{{come|Es probable que el amanuense del ms. 158 haya interpretado 'in' como 'm'.}} | {{come|Es probable que el amanuense del ms. 158 haya interpretado 'in' como 'm'.}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión del 23:48 15 sep 2025
myhyinca#I s. Sombra, sombras, parte sombría || myhyinca#II || myhyinca#III || myhyinca#IV || myhyinca#V || myhyinca#L I
myhyinca, myhymca
Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra sol, como quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 39r
Sombra de Pedro. Pedro ij. Sombra de la casa, vij. Pero para desir, ponte a la sombra, se dise d [e] esta manera: ponte a mi sombra, zincazo; ponte a su sombra, encazo; quiero estar a tu sombra, minc chazona; quiero estar a la sombra de la casa, uin chazona. Yten se dise este aduerbio d[e] esta manera; zuhupqua, a mi sombra; muhupqua, a tu sombra; Pedro hupquaca, a la sombra de Pedro. También la sombra se llama, myhymca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v
Ver también "Sombra": hupqua, ii, myhyinca
Comentarios: Es probable que el amanuense del ms. 158 haya interpretado 'in' como 'm'.
