De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 77v
 
|anterior = fol 77v
 
|siguiente = fol 78v
 
|siguiente = fol 78v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_78r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_78r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
<center>'''G'''</center>
+
{{der|78}}
 +
<center><h2>G.</h2></center>  
  
'''Gajo de fruta, raçimo'''. Chuba.
+
# Gajo de fruta  raçímo &#61;  '''[[chuba]]''' &#61;<br>
 +
# Gallíllo o campanilla &#61;  '''[[chuchua]]''' &#61;<br>
 +
# Gallina &#61;  '''[[supquagui]] [[fucha]], [[caina|Caina]]''',  La llaman y eʃ <br> espańol Corubto &#61;<br>
 +
# Gallínaço &#61; '''[[tymanso]]''' &#61;<br>
 +
# Gallinaço de caueza Colorada &#61;  '''[[guao]]''' &#61;<br>
 +
# Gallípauo &#61;<br>
 +
# Gallo &#61; '''[[supquagui]] [[cha]], [[caina|Caína]] [[cha]]''', La llaman &#61;<br>
 +
# Gana tener de haser alguna cossa &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' &#61;<br>
 +
# Gana tuue de haser alguna coʃa &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' &#61;<br>
 +
# Gana uoí teníendo &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quí]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Gana me dara &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
# Gangoso &#61;  '''[[saca]] [[chichy]] [[cubunsuca|cubun]][[-uca|uca]]''' &#61;<br>
 +
# Garauato &#61;  '''[[zizua]]''' &#61;<br>
 +
# Garza aue &#61;  '''[[fuhupqua]]''' <br>
 +
# Gargajo &#61;  '''[[quyhytyme]]''' &#61;<br>
 +
# Gargajear &#61;  '''[[quyhytyme]] [[fac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Garganta &#61;  '''[[fiza]]''', {{lat|l,}} '''[[bize quyne]]''' &#61;<br>
 +
# Gargantílla &#61;  '''[[chyza]] [[quihicha]]''' &#61;<br>
 +
# Guarguero &#61;  '''[[pquohoza]]''' &#61;<br>
 +
# Gato montes &#61;  '''[[nymy]]''' &#61;<br>
 +
# Gauilan &#61;  '''[[umpa]]''' &#61;<br>
 +
# Gaznate &#61;  '''[[fizequyn]]''' <br>
 +
# Gemir &#61;  '''[[ai(2)|ai]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Gente &#61;  '''[[muysca]]''' &#61;<br>
 +
# Gentil hombre de buen Cuerpo &#61; '''[[a-|a]][[quyn|quyne]] [[quypqua]]'''  &#61; <br>
 +
{{der|'''supqua''',}}
  
'''Gallillo o campanilla'''. [[chuchua|Chuchua]].
+
|texto =
 
 
'''Gallina'''. [[supkuagui|Supquagui]] [[fucha]]. [[kaina|Caína]],  la llaman y es español corubto.
 
 
 
'''Gallinaço'''. [[tymanso|Tymanso]].
 
 
 
'''Gallinaço de caueza colorada'''. [[guao|Guao]].
 
 
 
'''Gallipauo'''.
 
 
 
'''Gallo'''. [[supkuagui|Supquagui]] [[cha]]; [[kaina|caína]] [[cha]], la llaman.
 
 
 
'''Gana tener de haser alguna cossa'''. Chaquinga cuhuc aguene.
 
 
 
'''Gana tuue de haser alguna cosa'''. Chaquinga cuhuc aga.
 
 
 
'''Gana uoi teniendo'''. Chaquinga cuhuc agasqua.
 
 
 
'''Gana me dará'''. Chaquinga cuhuc aganga.
 
 
 
'''Gangoso'''. Sacachichy [[kubun|cubun]][[-uka|uca]].
 
 
 
'''Garauato'''. [[zizua|Zizua]].
 
 
 
'''Garza''' aue. [[fuhupkua|Fuhupqua]].
 
 
 
'''Gargajo'''. [[kyhytyme|Quyhytyme]].
 
 
 
'''Gargajear'''. [[kyhytyme|Quyhytyme]] [[fak|fac]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
'''Garganta'''. Fiza [o] bizequyne.
 
 
 
'''Gargantilla'''. Chyza quihicha.
 
 
 
'''Guarguero'''. [[pquohoza|Pquohoza]].
 
 
 
'''Gato montés'''. [[nymy|Nymy]].
 
 
 
'''Gauilán'''. [[umpa|Umpa]].
 
 
 
'''Gaznate'''. Fizequyn.
 
  
'''Gemir'''.  [[ai|Ai]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]].
+
{{der|78}}
 +
<center><h2>G</h2></center>
  
'''Gente'''. [[muyska|Muysca]].
+
Gajo de fruta, raçimo. '''Chuba'''.<br>
 +
Gallillo o campanilla. '''Chuchua'''.<br>
 +
Gallina. '''Supquagui fucha'''. '''Caína''',  la llaman y es español corubto.<br>
 +
Gallinaço. '''Tymanso'''.<br>
 +
Gallinaço de caueza colorada. '''Guao'''.<br>
 +
Gallipauo.<br>
 +
Gallo. '''Supquagui cha'''; '''caína cha''', la llaman.<br>
 +
Gana tener de haser alguna cossa. '''Chaquinga cuhuc aguene'''.<br>
 +
Gana tuue de haser alguna cosa. '''Chaquinga cuhuc aga'''.<br>
 +
Gana uoi teniendo. '''Chaquinga cuhuc agasqua'''.<br>
 +
Gana me dará. '''Chaquinga cuhuc aganga'''.<br>
 +
Gangoso. '''Sacachichy cubunuca'''.<br>
 +
Garauato. '''Zizua'''.<br>
 +
Garza aue. '''Fuhupqua'''.<br>
 +
Gargajo. '''Quyhytyme'''.<br>
 +
Gargajear. '''Quyhytyme fac btasqua'''.<br>
 +
Garganta. '''Fiza''' [o] '''bizequyne'''.<br>
 +
Gargantilla. '''Chyza quihicha'''.<br>
 +
Guarguero. '''Pquohoza'''.<br>
 +
Gato montés. '''Nymy'''.<br>
 +
Gauilán. '''Umpa'''.<br>
 +
Gaznate. '''Fizequyn'''.<br>
 +
Gemir. '''Ai bgasqua'''.<br>
 +
Gente. '''Muysca'''.<br>
 +
Gentilhombre, de buen cuerpo. '''Aquyne quypqua '''
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:22 24 mar 2024

Lematización[1]
78

G.

  1. Gajo de fruta raçímo = chuba =
  2. Gallíllo o campanilla = chuchua =
  3. Gallina = supquagui fucha, Caina, La llaman y eʃ
    espańol Corubto =
  4. Gallínaço = tymanso =
  5. Gallinaço de caueza Colorada = guao =
  6. Gallípauo =
  7. Gallo = supquagui cha, Caína cha, La llaman =
  8. Gana tener de haser alguna cossa = chaquinga cuhu [-]
    c aguene =
  9. Gana tuue de haser alguna coʃa = chaquinga cuhuc aga =
  10. Gana uoí teníendo = chaquínga cuhuc agasqua
  11. Gana me dara = chaquinga cuhuc aganga =
  12. Gangoso = saca chichy cubunuca =
  13. Garauato = zizua =
  14. Garza aue = fuhupqua
  15. Gargajo = quyhytyme =
  16. Gargajear = quyhytyme fac btasqua =
  17. Garganta = fiza, l, bize quyne =
  18. Gargantílla = chyza quihicha =
  19. Guarguero = pquohoza =
  20. Gato montes = nymy =
  21. Gauilan = umpa =
  22. Gaznate = fizequyn
  23. Gemir = ai bgasqua =
  24. Gente = muysca =
  25. Gentil hombre de buen Cuerpo = aquyne quypqua =
supqua,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 78r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.