De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 33r | |anterior = fol 33r | ||
|siguiente = fol 34r | |siguiente = fol 34r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_33v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | <br> | ||
+ | : '''[[i-|i]][[zyta|zyt]] [[u(3)|o]] [[i-|i]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Caer de pieʃ = '''[[z-|Z]][[quihicha]] [[bohoze]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Caer de lado = '''[[quychy]][[-quy|quy]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Caer del caballo = '''[[hycabai]] [[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', El <br> lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion <br> '''[[gy]][[-na|na]]''', Como caer de la pared de la torre &.<sup>a</sup> '''[[tapie]]'''-<br> '''[[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' - '''[[tore]], [[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]''' <br> | ||
+ | # Caerseme de la mano = '''[[z-|Z]][[yta]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Caer bocabajo = '''[[saca|ʃaca]] [[fihista]] [[cha(4)|Cha]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[gua]][[-n(3)|n]]''' =<br> '''[[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca &.<sup>a</sup> <br> '''[[pozo|poço]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[ichyquy]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[cata]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' &.<sup>a</sup> <br> | ||
+ | # Caer de mui alto = '''[[chica]][[-n(3)|n]][[-ie|ie]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]], [[gy]][[-n(3)|n]][[-ie|ie]]''' <br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[zyta]]''' =<br> | ||
+ | # Caer de aculla mui alto = '''[[ana|an]][[-ie|ie]] [[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' <br> '''[[ana|an]][[-ie|iē]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que <br> paʃaba &.<sup>a</sup> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[muysca|muysc]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''{{an1|{{lat|l.}}}}<br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[hyca(2)|hyc]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]]''' <br> '''[[ie]][[-s|s]] [[nysqua|si]][[-e|e]][[-n|n]] [[gue]] [[gy]][[-c|c]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' &.<sup>a</sup> <br> | ||
+ | # Caer ʃobre la tabla = '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[tabla|table]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' = <br> | ||
+ | # Caer ʃobre la labranza = '''[[ta(2)|ta]] [[fihista]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' = <br> | ||
+ | # Caer ʃobre El agua = '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[sie(2)|sie]] [[ga(2)|ga]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' = <br> | ||
+ | # Caer ʃobre El monte = '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[gua(2)|gua]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|s]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | {{der|'''qua''' = Caer}}<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 20: | Línea 31: | ||
Caérseme de la mano. '''Zytan guan amasqua'''.<br> | Caérseme de la mano. '''Zytan guan amasqua'''.<br> | ||
Caer boc[a] abajo. '''Saca fihista cha mnys guan zemasqua'''.<br> | Caer boc[a] abajo. '''Saca fihista cha mnys guan zemasqua'''.<br> | ||
− | Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, '''Poçoc guan zemasqua''', [o] '''ichyquyc guan zemasqua | + | Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, '''Poçoc guan zemasqua''', [o] '''ichyquyc guan zemasqua''' [o]<ref>''Nuevo''. Se agregó "[o]".</ref> '''catac guan zemasqua''', etc.<br> |
Caer de mui alto. '''Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta'''.<br> | Caer de mui alto. '''Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta'''.<br> | ||
Caer de acullá mui alto. '''Aniegyn guan zmasqua, aniec hican guan zemasqua'''.<br> | Caer de acullá mui alto. '''Aniegyn guan zmasqua, aniec hican guan zemasqua'''.<br> | ||
− | Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., '''Guan zemaques | + | Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., '''Guan zemaques muyscgyc izasqua, guan zmaques hycgyc izasqua, guan zmaques ies sienguegyc zmasqua''', etc.<br> |
Caer sobre la tabla. '''Guan zmaques tablegyc izasqua'''.<br> | Caer sobre la tabla. '''Guan zmaques tablegyc izasqua'''.<br> | ||
Caer sobre la labranza. '''Tafihistac guan zmasqua'''.<br> | Caer sobre la labranza. '''Tafihistac guan zmasqua'''.<br> |
Revisión actual del 11:33 19 mar 2024
Lematización[1]
- Caer de pieʃ = Zquihicha bohoze guan zmasqua
- Caer de lado = quychyquy guan zemasqua
- Caer del caballo = hycabai gyn guan zmasqua, El
lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion
gyna, Como caer de la pared de la torre &.a tapie-
gyn guan zemasqua - tore, gyn guan zemasqua - Caerseme de la mano = Zytan guan amasqua
- Caer bocabajo = ʃaca fihista Cha mnys guan =
zemasqua = - Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca &.a
poçoc guan zemasqua, L, ichyquyc guan zemas[-]
qua [l.] catac guan zemasqua &.a - Caer de mui alto = chicanie guan zemasqua, gynie
guan zmasqua [l.] zyta = - Caer de aculla mui alto = anie gyn guan zmasqua
aniē chican guan Zemasqua = - Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que
paʃaba &.a guan Zemaques muysc gyc izasqua[l.]
guan zmaques hyc gyc izasqua [l.] guan zmaques
ies sien gue gyc zmasqua &.a - Caer ʃobre la tabla = guan zmaques table gyc izas[-]
qua = - Caer ʃobre la labranza = ta fihistac guan zmas[-]
qua = - Caer ʃobre El agua = guan zmaques sie gac izas[-]
qua = - Caer ʃobre El monte = guan zmaques gua gyc izas[-]
qua = Caer
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.