De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
|seccion   = Gramática
|seccion = Gramática
+
|anterior   = fol i_v
|anterior =  
+
|siguiente = fol 1v
|siguiente = fol. 1v.
+
|foto       = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_1r.jpg
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_1r.jpg
+
|morfo_d    =
|texto =
 
  
'''LIBRO 1° DE LOS PRIMEROS PRINCIPIOS DE LA GRAMÁTICA DE LA LENGUA MOSCA, CHIBCHA'''
+
{{der|1}}
  
CAPÍTULO 1°: DE LA HORTOGRAFÍA
+
<center><h1>Libro 1.<sup>o</sup> de los primeros prinçipios de la gra{{an1|-}}<br>
 +
matica, de la lengua mosca, chibcha,</h1></center>
  
&nbsp;&nbsp;En esta lengua no ai letras propias para escriuir, porque los yndios y naturales desta tierra no tenían uso descriptura ni jamás vbo memoria de ella y, así, usamos de nuestras letras y caracteres, exepto que los yndios careçen en su pronunçiación destas letras: ''d'', ''l''.
+
<h2>Capitulo 1.<sup>o</sup> de la horthografia&#61;</h2>
 +
En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir<br>
 +
porque los yndios y naturales deſta tierra no te{{an1|-}}<br>
 +
nian uʃo descrìptura, ni jamas vbo memoria de ella<br>
 +
y asʃi usamos de nueſtras letras y carac{{t_l|t}}tereʃ: exepto<br>
 +
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ<br>
 +
letras. ''D''. ''L''.<br>
 +
De la '''R''' no uʃan sino qual y qual vocablo y en{{an1|-}}<br>
 +
tonses no la pronunçian asperamente sino suave<br>
 +
<h2>Cap. 2. de la ƥnunçiaçion&#61;</h2>
 +
Entre otras pronunçiaçiones partìculares que tiene<br>
 +
eſta lengua, las mas communes y ordinarias ʃon<br>
 +
ʃeis&#61;<br>
 +
La primera. es la ƥnunçiaçion de la '''Z'''. La qual se<br>
 +
haze arrimando La lengua de golpe y ƥnun{{an1|-}}<br>
 +
çiando con fuerza&#61;<br>
 +
La 2.<sup>a</sup> ƥnunçiaçion es la deſtas sylabas. '''cha, che'''<br>
 +
'''chi cho. chu'''. La qual pronunçiaçion no se a de hazer<br>
 +
con toda la Lengua sino con la punta no mas.<br>
 +
La 3.<sup>a</sup> ƥnunçiaçion es vna que ni es de ''E''. ni de ''Î''.<br>
 +
çino vn medio entre las dos. La qual escriuìmos con<br>
 +
la '''y'''. Griega y sola eſta nota particular ponemoʃ<br>
 +
en el escriuir con que las demas pronunçiaçioneʃ<br>
 +
con nueſtros caracteres se pueden escriuir con solo<br>
 +
aduertir eſte capitulo de las pronunçiaçioneʃ.<br>
 +
{{der|La 4.<sup>a</sup>}}
  
CAPÍTULO 2°: DE LA PRONUNCIAÇIÓN
 
  
&nbsp;&nbsp;Entre otras pronunçiaçiones particulares que tiene esta lengua, las más communes y ordinarias son seis.
+
|texto    =
La primera es la pronunçiaçión de la ''z'', la qual se haze arrimando la lengua de golpe y pronunciando con fuerza.
+
 
La 2a  pronunçiaçión es la destas sylabas, ''cha'', ''che'', ''chi'', ''cho'', ''chu'', la qual pronunciación no se a de hazer con toda la lengua sino con la punta no más.
+
{{der|1}}
La 3a pronunçiaçión es vna que ni es de ''e'' ni de ''i'', cino vn medio entre las dos, la qua escriuimos con la ''y'' griega. Y sola esta nota particular ponemos en el escriuir, con que las demás pronunçiaçiones con nuestros caracteres se pueden escriuir con solo aduertir este capítulo dichas pronunçiaçiones.
+
 
 +
<h1><center>Libro 1.<sup>o</sup> de los primeros principios de la gra{{an1|-}}<br>
 +
matica, de la lengua mosca, chibcha,</center></h1>
 +
 
 +
<h2>Capítulo 1<sup>o</sup> de la hortografía =</h2>
 +
En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir,<br>
 +
porque los yndios y naturales deſta tierra no te{{an1|-}}<br>
 +
nían uʃo descriptura, ni jamas vbo memoria de ella<br>
 +
y aʃʃi usamos de nueſtras letras y caractereʃ: exepto<br>
 +
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ<br>
 +
letras. ''D''. ''L''.<br>
 +
De la R no uʃan sino qual y qual vocablo y en{{an1|-}}<br>
 +
tonses no la pronunçian asperamente sino suaue<br>
 +
<h2>Cap. 2<sup>o</sup>. de la pronunçiaçion=</h2>
 +
Entre otras pronunçiaçiones particulares que tiene<br> eſta lengua, las más communes y ordinarias ʃon<br>
 +
ʃeis=
 +
La primera. es la p{{an1|ro}}nunçiaçion de la '''Z'''. La qual ʃe<br>
 +
haze arrimando La lengua de golpe y p{{an1|ro}}nun{{an1|-}}<br>çiando con fuerza=<br>
 +
La 2<sup>a</sup> p{{an1|ro}}nunçiaçion es la deſtas sylabas. '''cha'''. '''che'''.<br>
 +
'''chi'''. '''cho'''. '''chu'''. La qual pronunçiaçion no se a de hazer<br>
 +
con toda la Lengua sino con la punta no mas.<br>
 +
La 3<sup>a</sup> pronunçiaçion es vna que ni es de ''E'' ni de ''Î''.<br>
 +
çino vn medio entre las dos. La qual escriuimos con<br>
 +
la ''y''. Griega y sola eſta nota particular ponemoʃ<br>
 +
en el escriuir con que las demas pronunçiaçioneʃ<br>
 +
con nueſtros caracteres se pueden escriuir con solo<br>
 +
aduertir eſte capitulo de las pronunçiaçioneʃ.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:33 21 mar 2024

Lematización[1]
1

Libro 1.o de los primeros prinçipios de la gra[-]
matica, de la lengua mosca, chibcha,

Capitulo 1.o de la horthografia=

En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir
porque los yndios y naturales deſta tierra no te[-]
nian uʃo descrìptura, ni jamas vbo memoria de ella
y asʃi usamos de nueſtras letras y caracttereʃ: exepto
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ
letras. D. L.
De la R no uʃan sino qual y qual vocablo y en[-]
tonses no la pronunçian asperamente sino suave

Cap. 2. de la ƥnunçiaçion=

Entre otras pronunçiaçiones partìculares que tiene
eſta lengua, las mas communes y ordinarias ʃon
ʃeis=
La primera. es la ƥnunçiaçion de la Z. La qual se
haze arrimando La lengua de golpe y ƥnun[-]
çiando con fuerza=
La 2.a ƥnunçiaçion es la deſtas sylabas. cha, che
chi cho. chu. La qual pronunçiaçion no se a de hazer
con toda la Lengua sino con la punta no mas.
La 3.a ƥnunçiaçion es vna que ni es de E. ni de Î.
çino vn medio entre las dos. La qual escriuìmos con
la y. Griega y sola eſta nota particular ponemoʃ
en el escriuir con que las demas pronunçiaçioneʃ
con nueſtros caracteres se pueden escriuir con solo
aduertir eſte capitulo de las pronunçiaçioneʃ.

La 4.a
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.