De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = |siguiente = |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_65v.jpg |texto = [o] yglesia tys vbcas bquy...) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = | + | |anterior = fol 65r |
− | |siguiente = | + | |siguiente = fol 66r |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_65v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | [ | + | :{{lat|L,}} '''[[yglesia|ygleʃia]] [[ty]][[-s|s]] [[-b|b]][[hyzquysuca|hyzquy]][[-suca|suca]] ''', por la calle, '''[[ize]][[-s|s]]''' = <br> '''[[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[yglesia]] [[ty]][[-s|s]] [[ybca]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', Con<ref>Creemos que lo que significa la preposición "con", seguida de la abreviatura "etc.", era "con todo lo demás", puesto que la palabra "con" no parece cumplir otra función en el lugar en que se encuentra.</ref> <br> los demas uerbos: por la plaza: '''[[plaça]][[-s|s]]''': por El <br> patio: '''[[ucta]][[-s|s]]''', {{lat|L,}} '''[[ucti]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', Con &.<sup>a</sup> <br> |
− | + | # Echarle agua a otro = '''[[sie(2)|sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | + | # Echarle aguamanos = '''[[sie(2)|sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[yta|{{an|a}}ty]] [[ge(2)|ge]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | Echarle agua a otro | + | # Echarselo a Cueſtas = '''[[ze-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> |
− | + | # Echarʃelo a otro a Cueſtas = '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | + | # Echarle poluo en los ojos = '''[[fusque]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|s{{an1|-}}'''<br> | |
− | Echarle aguamanos | + | '''qua]]''' =<br> |
− | + | # Echarse al Cuello El rroʃario, Cadena de oro <br> y coʃas aʃi = '''[[i-|i]][[chyza]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | + | # Echarle la çilla al caballo = '''[[silla]][[-z|z]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' <br> | |
− | + | # Echarle el freno = '''[[freno]][[-z|z]] [[yc]] [[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''' {{lat|l,}} '''[[yc]]''' <br> '''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | + | # Echarle cabuya al pescueço = '''[[chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]]''' <br> '''[[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''': preterito: '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[chyza]][[-s|s]]''' <br> '''[[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[chyza]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | + | # Echarle tierra a otro da{{in|r}}le Con ella = '''[[fusque]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|o{{an1|-}}''' <br>'''ba]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | + | # Echarle tierra{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} Cubrirlo Con tierra = <br> '''[[fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[zisqua(4)|zi]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | + | # Echarle tierra al que entierran = '''[[fusque]][[-z|z]]''' = <br> '''[[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | + | # Echarʃe en un poço = '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[poço]][[-c|c]] [[u(3)|u]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]]{{an1|-}}'''<br>'''[[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | Echarle poluo en los ojos | + | # Echar la gallina sobre los guebos = '''[[supquagui]]''' <br> '''[[boza]][[-n|n]] [[ia]] [[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]'''. ya e echado dos gallinaʃ <br> |
− | + | {{der|Echarʃe <nowiki>=</nowiki>}} | |
− | + | ||
− | Echarse al | ||
− | |||
− | |||
− | Echarle la çilla al caballo | ||
− | |||
− | |||
− | Echarle el freno | ||
− | |||
− | |||
− | Echarle cabuya al pescueço | ||
− | |||
− | |||
− | Echarle tierra a otro | ||
− | |||
− | |||
− | Echarle tierra, | ||
− | |||
− | |||
− | Echarle tierra al que entierran | ||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | |texto = | ||
− | Echar la gallina sobre los güebos. Supquagui bozan iagecmnyquy, ya e echado dos gallinas. | + | [o] '''iglesia tys bhyzquysuca'''; por la calle, '''izes biasqua''' [o] '''yglesia tys ybcas bquysqua'''; con los demás uerbos, por la plaza, '''plaças'''; por el patio; '''uctas''' [o] '''uctis biasqua''', con<ref>Revisar</ref> etc.<br> |
+ | Echarle agua a otro. '''Siez agen biasqua'''.<br> | ||
+ | Echarle aguamanos. '''Siez atygen biasqua'''.<br> | ||
+ | Echárselo a cuestas. '''Zegahan bzasqua'''.<br> | ||
+ | Echárselo a otro a cuestas. '''Agahan bzasqua'''.<br> | ||
+ | Echarle poluo en los ojos. '''Fusquez opquas biasqua'''.<br> | ||
+ | Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. '''Ichyzas bquysqua'''.<br> | ||
+ | Echarle la çilla al caballo. '''Sillaz agen bzasqua'''.<br> | ||
+ | Echarle el freno. '''Frenoz yc mnysqua''' [o] '''yc bzasqua'''.<br> | ||
+ | Echarle cabuya al pescueço. '''Chihizez achyzas mnysqua'''. Pretérito, '''mnyquy''' [o] '''achyzas bquysqua''' [o] '''achyzac bzasqua'''.<br> | ||
+ | Echarle tierra a otro, darle con ella. '''Fusquez oban biasqua'''.<br> | ||
+ | Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: '''Fusquez ys bzisqua'''.<br> | ||
+ | Echarle tierra al que entierran. '''Fusquez yc btasqua''' [o] '''fusquez agec btasqua'''.<br> | ||
+ | Echarse en un poço. '''Zytas poçoc aguan zemasqua'''.<br> | ||
+ | Echar la gallina sobre los güebos. '''Supquagui bozan iagecmnyquy''', ya e echado dos gallinas.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 11:00 19 mar 2024
Lematización[1]
- L, ygleʃia tys bhyzquysuca , por la calle, izes =
biasqua, l, yglesia tys ybcas bquysqua, Con[2]
los demas uerbos: por la plaza: plaças: por El
patio: uctas, L, uctis biasqua, Con &.a
- Echarle agua a otro = siez agen biasqua =
- Echarle aguamanos = siez a[a]ty gen biasqua =
- Echarselo a Cueſtas = zegahan bzasqua =
- Echarʃelo a otro a Cueſtas = agahan bzasqua =
- Echarle poluo en los ojos = fusquez [a]opquas bias[-]
qua =
- Echarse al Cuello El rroʃario, Cadena de oro
y coʃas aʃi = ichyzas bquysqua =
- Echarle la çilla al caballo = sillaz agen bzasqua
- Echarle el freno = frenoz yc mnysqua l, yc
bzasqua =
- Echarle cabuya al pescueço = chihizez achyzas
mnysqua: preterito: mnyquy, L, achyzas
bquysqua, L, achyzac bzasqua =
- Echarle tierra a otro da˰rle Con ella = fusquez [a]o[-]
ban biasqua =
- Echarle tierra[,] eſto es[,] Cubrirlo Con tierra =
fusquez ys bzisqua =
- Echarle tierra al que entierran = fusquez =
yc btasqua, L, fusquez agec btasqua =
- Echarʃe en un poço = zytas poçoc u guan ze[-]
masqua =
- Echar la gallina sobre los guebos = supquagui
bozan ia gec mnyquy. ya e echado dos gallinaʃ
Echarʃe =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo que significa la preposición "con", seguida de la abreviatura "etc.", era "con todo lo demás", puesto que la palabra "con" no parece cumplir otra función en el lugar en que se encuentra.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.