De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 18r |siguiente = fol 19r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_18v.jpg |texto = }}')
 
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 18r
+
|anterior = fol 18r
 
|siguiente = fol 19r
 
|siguiente = fol 19r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_18v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_18v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
  
  
 +
tirar a otro, ymperatibo 2.<sup>o</sup> '''[[gyisuca|gyi]][[-a(2)|a]]'''. '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]'''. a{{an1|-}}<br>
 +
tar, ymperatibo 2.<sup>o</sup> '''[[camysuca|cam]][[-a(2)|a]]'''. '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-suca|suca]]''', '''[[iohotysuca|iohot]][[-a(2)|a]]'''.<br>
 +
sîgnifica beber; '''[[ze-|ze]][[quychyquysuca|quychyquy]][[-suca|suca]]''', comer, '''[[quychyquysuca|quychy'''<br>
 +
'''c]][[-a(2)|a]]'''&#61; '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[gamysuca|gamy]][[-suca|suca]]''' lamer, '''[[gamysuca|gam]][[-a(2)|a]]'''&#61; '''[[i-|i]][[nyhysysuca|nyhysy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
correr, '''[[nyhysysuca|nyhys]][[-a(2)|a]]. [[ze-|ze]][[-m|m]][[imysuca|imy]][[-suca|suca]]''', trocar. '''[[imysuca|im]][[-a(2)|a]]'''&#61; '''[[ze-|Ze]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[quybysuca|quyby]][[-suca|suca]]''', dormir '''[[quybysuca|quyb]][[-a(2)|a]]'''&#61; '''[[ze-|ze]]{{an|[[-b|b]]}}[[cumysuca|cumy]][[-suca|suca]]'''. be{{an1|-}}<br>
 +
dar o prohibir, '''[[cumysuca|cum]][[-a(2)|a]]'''&#61; '''[[ze-|ze]][[-m|mo]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]].''' Raer, '''[[hosysuca|ho'''{{an1|-}}<br>
 +
'''s]][[-a(2)|a]]'''&#61; '''[[yc]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quibysuca|quiby]] [[-suca|suca]]'''. encargar. '''[[yc|y{{t_l|c}}]] [[quibysuca|quib]][[-a(2)|a]]'''&#61; '''[[ze-|ze]][[-b|b]]{{t_l|c}}'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[chibysuca|chiby]][[-suca|suca]]'''. mirar. '''[[chibysuca|chib]][[-a(2)|a]]''',&#61; '''[[ze-|ze]][[m-|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]'''. Ver<br>
 +
'''{{t_l|chiba}} [[istysuca|hist]][[-a(2)|a]]'''&#61;<br>
 +
<center><h3>De los partiçipios de presente</h3></center>
 +
<center><h4>''Regla general''&#61;</h4></center>
 +
El participio de presente se forma del presente del <br>
 +
verbo guardando en todo la regla general que se<br>
 +
dio para los partiçipios de preterito,
 +
<center><h4>1.<sup>a</sup> conjugaçion&#61;</h4></center>
 +
<center><h5>''Regla 1.<sup>a</sup>''</h5></center>
 +
La terminaçion '''[[-squa|squa]]''' se muda en '''[[-sca|sca]]'''. sacando<br>
 +
a '''[[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' neutro. que haze '''[[masqua|maz]][[-a|a]]''' por pre{{an1|-}}<br>
 +
sente y preterito y tambien '''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]''' que tie{{an1|-}}<br>
 +
ne eſte yregular '''[[nasqua|Sie]][[-nga|nga]]'''. aunque tiene tam{{an1|-}}<br>
 +
bien '''[[nasqua|Sie]][[-sca|sca]]''', que sirue para frequentatibo, y<br>
 +
tambien '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sosqua|so]][[-squa|squa]]''', traer, que hase el pre{{an1|-}}<br>
 +
terito '''[[sosqua|So]][[-nga|nga]]'''.
 +
<center><h5>''Regla 2.<sup>a</sup>''</h5></center>
 +
Los acabados en '''isqua'''. hazen el partiçipio<br>
 +
en '''isca''', Como '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]''', partic{{t_l|i}}pio,  '''[[zisqua|zi]][[-sca|sca]]'''.
 +
<center><h5>''Regla 3.<sup>a</sup>''</h5></center>
 +
{{der|Los acabados}}
  
  
 +
 +
 +
|texto    =
 +
 +
tirar a otro, yrnperatibo 2<sup>o</sup> '''gyia'''; '''zebcamysuca''', atar, ymperatibo 2<sup>o</sup> cama; '''zebiohotysuca''', '''iohota''', significa beber; '''zequychyquysuca''', comer, '''quychyca'''; '''zebgamysuca''', lamer, '''gama'''; '''inyhysisuca''', correr, '''nyhysa; zemimysuca,''' trocar, '''ima; zequybysuca''', dormir, '''quyba; zecumysuca''', bedar o prohibir, '''cuma; zemohosysuca,''' raer, '''hosa; yczebquiby suca''', encargar, '''ycquiba; zebchibysuca''', mirar, '''chiba, zemistysuca''', ver, '''hista.'''
 +
 +
 +
<center><h3>De los partiçipios de presente</h3></center>
 +
 +
 +
<center><h4>Regla general</h4></center>
 +
 +
El participio de presente se forma del presente del verbo, guardando en todo la regla general que se dio para los partiçipios de pretérito.
 +
 +
 +
<center><h4>1<sup>a</sup> conjugaçión</h4></center>
 +
 +
<h5>''Regla 1<sup>a</sup>''</h5>
 +
 +
La terminaçión '''squa''' se muda en '''sca''', sacando a '''zemasqua''' neutro, que haze '''maza''' por presente y pretérito, y también '''inasqua''' que tiene este yregular, '''sienga''', aunque tiene también '''siesca''', que sirue para frequentatibo; y también '''zebsosqua''', traer, que hase el pretérito '''songa'''.
 +
 +
<h5>''Regla 2<sup>a</sup>''</h5>
 +
 +
Los acabados en '''isqua''' hazen el partiçipio en '''isea'''; como '''zebzisqua''', participio '''zisca'''.
 +
 +
<h5>''Regla 3<sup>a</sup>''</h5>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:50 25 mar 2024

Lematización[1]
tirar a otro, ymperatibo 2.o gyia. zebcamysuca. a[-]

tar, ymperatibo 2.o cama. zebiohotysuca, iohota.
sîgnifica beber; zequychyquysuca, comer, quychy
c
a
= zebgamysuca lamer, gama= inyhysysuca.
correr, nyhysa. zemimysuca, trocar. ima= Ze[-]
quybysuca, dormir quyba= ze[b]cumysuca. be[-]
dar o prohibir, cuma= zemohosysuca. Raer, ho[-]
s
a
= yc zebquiby suca. encargar. yc quiba= zebc[-]
chibysuca. mirar. chiba,= zemistysuca. Ver
chiba hista=

De los partiçipios de presente

Regla general=

El participio de presente se forma del presente del
verbo guardando en todo la regla general que se
dio para los partiçipios de preterito,

1.a conjugaçion=

Regla 1.a

La terminaçion squa se muda en sca. sacando
a zemasqua neutro. que haze maza por pre[-]
sente y preterito y tambien inasqua que tie[-]
ne eſte yregular Sienga. aunque tiene tam[-]
bien Siesca, que sirue para frequentatibo, y
tambien zebsosqua, traer, que hase el pre[-]
terito Songa.

Regla 2.a

Los acabados en isqua. hazen el partiçipio
en isca, Como zebzisqua, participio, zisca.

Regla 3.a
Los acabados
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 18v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.