De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito_158_BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 33r.
+
|anterior = fol 33r
|siguiente = fol. 34r.
+
|siguiente = fol 34r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_33v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_33v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
<br>
 +
: '''[[i-|i]][[zyta|zyt]] [[u(3)|o]] [[i-|i]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''',  <br>
 +
# Caer de pieʃ &#61;  '''[[z-|Z]][[quihicha]] [[bohoze]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Caer de lado &#61;  '''[[quychy]][[-quy|quy]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Caer del  caballo &#61;  '''[[hycabai]] [[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''',  El <br> lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion  <br> '''[[gy]][[-na|na]]''', Como  caer de la pared  de la torre  &.<sup>a</sup>  '''[[tapie]]'''-<br> '''[[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' - '''[[tore]], [[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]'''  <br>
 +
# Caerseme de la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Caer bocabajo &#61;  '''[[saca|ʃaca]] [[fihista]] [[cha(4)|Cha]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[gua]][[-n(3)|n]]''' &#61;<br> '''[[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca  &.<sup>a</sup>  <br> '''[[pozo|poço]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[ichyquy]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[cata]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Caer de mui alto &#61;  '''[[chica]][[-n(3)|n]][[-ie|ie]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]], [[gy]][[-n(3)|n]][[-ie|ie]]''' <br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[zyta]]'''  &#61;<br>
 +
# Caer de aculla mui alto &#61; '''[[ana|an]][[-ie|ie]] [[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' <br> '''[[ana|an]][[-ie|iē]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que <br> paʃaba  &.<sup>a</sup> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[muysca|muysc]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''{{an1|{{lat|l.}}}}<br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[hyca(2)|hyc]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]]''' <br> '''[[ie]][[-s|s]] [[nysqua|si]][[-e|e]][[-n|n]] [[gue]] [[gy]][[-c|c]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Caer ʃobre la tabla &#61;  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[tabla|table]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre la labranza &#61;  '''[[ta(2)|ta]] [[fihista]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre El agua &#61;  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[sie(2)|sie]] [[ga(2)|ga]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre El monte &#61;  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[gua(2)|gua]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|s]]'''{{an1|-}}<br>
 +
{{der|'''qua''' &#61; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Caer}}<br>
  
  
Caer de pies. Zquihicha bohoze guan zmasqua.
+
|texto =
 
 
Caer de lado. Quychyquy guan zemasqua.
 
 
 
Caer del  caballo. Hycabaigyn guan zmasqua. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla póstposiçión,gyna; como, caer de la pared, de la torre, etc.: tapiegyn  guan zemasqua, toregyn guan zemasqua.
 
 
 
Caérseme de la mano. Zytan guan amasqua.
 
 
 
Caer boc[a] abajo. Saca fihista cha mnys guan zemasqua.
 
 
 
Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, Poçoc guan zemasqua, [o] ichyquyc guan zemasqua ca tac'guan zenasqua, etc.
 
 
 
Caer de mui alto. Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta.
 
 
 
Caer de acullá mui alto. Aniegyn guan zmasqua, aniec hican guan zemasqua.
 
 
 
Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., Guan zemaques muysegyc izasqua, guan  zmaques hycgyc izasqua, guan zmaques ies sienguegyc zmasqua ,etc.
 
 
 
Caer sobre la tabla. Guan zmaques tablegyc izasqua.
 
 
 
Caer sobre la labranza. Tafihistac guan zmasqua.
 
 
 
Caer sobre el agua. Guan zmaques siegac izasqua.
 
  
Caer sobre el monte. Guan zmaques guagyc izasqua.
+
'''izyto inysqua'''.<br>
 +
Caer de pies. '''Zquihicha bohoze guan zmasqua'''.<br>
 +
Caer de lado. '''Quychyquy guan zemasqua'''.<br>
 +
Caer del  caballo. '''Hycabaigyn guan zmasqua'''. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, '''gyna'''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: '''tapiegyn  guan zemasqua, toregyn guan zemasqua'''.<br>
 +
Caérseme de la mano. '''Zytan guan amasqua'''.<br>
 +
Caer boc[a] abajo. '''Saca fihista cha mnys guan zemasqua'''.<br>
 +
Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, '''Poçoc guan zemasqua''', [o] '''ichyquyc guan zemasqua''' [o]<ref>''Nuevo''. Se agregó "[o]".</ref> '''catac guan zemasqua''', etc.<br>
 +
Caer de mui alto. '''Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta'''.<br>
 +
Caer de acullá mui alto. '''Aniegyn guan zmasqua, aniec hican guan zemasqua'''.<br>
 +
Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., '''Guan zemaques muyscgyc izasqua, guan zmaques hycgyc izasqua, guan zmaques ies sienguegyc zmasqua''', etc.<br>
 +
Caer sobre la tabla. '''Guan zmaques tablegyc izasqua'''.<br>
 +
Caer sobre la labranza. '''Tafihistac guan zmasqua'''.<br>
 +
Caer sobre el agua. '''Guan zmaques siegac izasqua'''.<br>
 +
Caer sobre el monte. '''Guan zmaques guagyc izasqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:33 19 mar 2024

Lematización[1]

izyt o inysqua,
  1. Caer de pieʃ = Zquihicha bohoze guan zmasqua
  2. Caer de lado = quychyquy guan zemasqua
  3. Caer del caballo = hycabai gyn guan zmasqua, El
    lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion
    gyna, Como caer de la pared de la torre &.a tapie-
    gyn guan zemasqua - tore, gyn guan zemasqua
  4. Caerseme de la mano = Zytan guan amasqua
  5. Caer bocabajo = ʃaca fihista Cha mnys guan =
    zemasqua =
  6. Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca &.a
    poçoc guan zemasqua, L, ichyquyc guan zemas[-]
    qua
    [l.] catac guan zemasqua &.a
  7. Caer de mui alto = chicanie guan zemasqua, gynie
    guan zmasqua [l.] zyta =
  8. Caer de aculla mui alto = anie gyn guan zmasqua
    an chican guan Zemasqua =
  9. Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que
    paʃaba &.a guan Zemaques muysc gyc izasqua[l.]
    guan zmaques hyc gyc izasqua [l.] guan zmaques
    ies sien gue gyc zmasqua &.a
  10. Caer ʃobre la tabla = guan zmaques table gyc izas[-]
    qua
    =
  11. Caer ʃobre la labranza = ta fihistac guan zmas[-]
    qua
    =
  12. Caer ʃobre El agua = guan zmaques sie gac izas[-]
    qua
    =
  13. Caer ʃobre El monte = guan zmaques gua gyc izas[-]
qua =       Caer

Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 33v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.