De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = siɣua/ o /sihua
 
|IPA_GONZALEZ  = siɣua/ o /sihua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    = siwa
+
|PROTO        = siwa
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| s. | Vulva de la mujer adulta. }}
+
{{I| s. | Vulva
 +
|def = de la mujer adulta
 +
}}
 
{{gra_2922|''Sihua'' ~ natura fæminæ provectæ ætatis.|52v}}
 
{{gra_2922|''Sihua'' ~ natura fæminæ provectæ ætatis.|52v}}
{{voc_158|Vergüenças de muger. ''Xigua''.|fol 123r}}
+
{{voc_158|Vergüenças de muger. ''Xigua''.|123r}}
 +
{{sema|Aparato reproductor}}
 +
 
 +
{{come|}}
  
{{sema|Aparato reproductor}}
 
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{otra_fuente
 
{{otra_fuente
 
|palabra  = xigua
 
|palabra  = xigua
 
|autor    = Transcripción y aporte de Jorge A. Gamboa M
 
|autor    = Transcripción y aporte de Jorge A. Gamboa M
|fuente    = Caciques e Indios, Rollo 47. (Aporte de Jorge Gamboa)
+
|fuente    = Caciques e Indios, Rollo 47
|pagina    = fol 972-987
+
|pagina    = 972-987
 
|editorial = AGN
 
|editorial = AGN
|ano      = 1585
+
|ano      = 1586
 
|lugar    = Ubaque
 
|lugar    = Ubaque
 
|cita      =  
 
|cita      =  
  
Testigo Pedro Sasiata &#91;981r&#93;<br>
+
...y al dicho yndio e yndia que hallo en el dicho bohio que dezia ser padres de los dichos muertos les oyo dezir que abian quitado el calabazo a la dicha muchacha cuando la mataron y que tenia como se lo abian quitado, la ''xigua'' llena de sangre...
<br>
+
 
No sabe jurar. Hace unos 15 días lo mandó llamar don Francisco para que llevara unas guayabas a Santafé a la mujer del cacique y fue a su cercado. Cuando llegó no habían llegado las guayabas y el cacique le dijo: “Buen tiempo vienes, que irás con este otro indio alguacil de la doctrina de ''Unuga'' a ver unos muchachos que dicen están muertos aquí abajo en un bohío y que los mataron leones”. Entonces fue con el alguacil a un bohío que está en una labranza donde era el pueblo viejo y hallaron un indio y una india y dos muchachos muertos con muchas heridas. Parecían muertos de unos dos días antes. Los indios eran sus padres y decían que a la muchacha le habían quitado el calabazo al momento de matarla y que por eso tenía la ''<u>xigua</u>'' llena de sangre. Entonces cargaron los muertos y los llevaron al cacique, quien los mandó enterrar sin hacer otra diligencia. Los padres y un hermano suyo hicieron la sepultura. No sabe si el cacique dio noticia “al ''zipa'' grande”, ni sabe quién lo hizo ni quien mató a los muchachos.
+
|come    = Esta cita se tomó del ''Proceso por homicidio de dos niños'', ocurrido en 1586. Es un fragmento de la declaración dada por Pedro ''Sasicua'', de la parcialidad de ''Cheyoque'' el 26 de junio de 1586. Además del empleo  de la palabra muysca ''xigua'' para denominar a la vulva de la niña, llama la atención la analogía establecida entre la expresión 'quitar el calabazo' y la pérdida violenta de la virginidad. Probablemente exista una relación aún no establecida entre 'zihi' 'vulva de la niña' y ''zihiba'' 'calabaza'.
 +
}}
 +
 
  
 +
{{L_I| loc. n. | &#42;Vagina quitada | ~s maza
 +
|def = Locución afrentosa
 
}}
 
}}
 +
{{gra_2922|Palabra afrentosas.<br> Nystytysa.<br> Naquas maza.<br> <u>Sihuas maza</u>.|52r}}
 +
{{sema|Quitar}}

Revisión actual del 19:34 23 mar 2024

xigua#I s. Vulva (de la mujer adulta) || xigua#L_I ~s maza loc. n. *Vagina quitada (Locución afrentosa)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

xigua, sihua

Fon. Gonz.*/siɣua/ o /sihua/ Cons. */siɣua/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Vulva ( de la mujer adulta. )

    Sihua ~ natura fæminæ provectæ ætatis. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 52v

    Vergüenças de muger. Xigua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123r

    Ver también "Aparato reproductor": chinta, chyumy, guia, naqua, ne iomy, nea, nie, nieta, tymy, xigua, zihi


    Fuentes históricas:

    • "...y al dicho yndio e yndia que hallo en el dicho bohio que dezia ser padres de los dichos muertos les oyo dezir que abian quitado el calabazo a la dicha muchacha cuando la mataron y que tenia como se lo abian quitado, la xigua llena de sangre..."
      Transcripción y aporte de Jorge A. Gamboa M. Caciques e Indios, Rollo 47. AGN 972-987. Ubaque - 1586.
    Comentarios: Esta cita se tomó del Proceso por homicidio de dos niños, ocurrido en 1586. Es un fragmento de la declaración dada por Pedro Sasicua, de la parcialidad de Cheyoque el 26 de junio de 1586. Además del empleo de la palabra muysca xigua para denominar a la vulva de la niña, llama la atención la analogía establecida entre la expresión 'quitar el calabazo' y la pérdida violenta de la virginidad. Probablemente exista una relación aún no establecida entre 'zihi' 'vulva de la niña' y zihiba 'calabaza'.


    ~s maza.
    L.I. loc. n. *Vagina quitada ( Locución afrentosa. )

    Palabra afrentosas.
    Nystytysa.
    Naquas maza.
    Sihuas maza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 52r

    Ver también "Quitar": masqua, naqua, xigua