m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = suetɨβa | |IPA_GONZALEZ = suetɨβa | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
− | |MORFOLOGIA = [[sue]] | + | |MORFOLOGIA = [[sue]]-[[tyba]] |
}} | }} | ||
− | {{I| s. | Anciano-ave | + | {{I| s. | Anciano-ave |
− | {{gra_lugo|7 Has maſcado hayo, ò tabaco de noche, malicioſamente?| | + | |def = Quizá una especie de icono-deidad |
− | {{gra_lugo|''ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha vm cubuncuɣbas ſuʒha ʒhɣ vm cħuguâ? oſcaʒhɣum hiotuâ?''| | + | }} |
+ | {{gra_lugo|7 Has maſcado hayo, ò tabaco de noche, malicioſamente?|127v}} | ||
+ | {{gra_lugo|''ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha vm cubuncuɣbas ſuʒha ʒhɣ vm cħuguâ? oſcaʒhɣum hiotuâ?''|145r}} | ||
:1. Demonio. | :1. Demonio. | ||
− | {{gra_lugo|...para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio.| | + | {{gra_lugo|...para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio.|138v}} |
− | {{gra_lugo|''ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ''.| | + | {{gra_lugo|''ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ''.|156v}} |
− | {{sema| | + | {{sema|Deidad}} |
{{fuentes_historicas}} | {{fuentes_historicas}} | ||
{{come|María Stella González dice lo siguiente de este término:<br> | {{come|María Stella González dice lo siguiente de este término:<br> | ||
Suetɣba, ''<u>suetyba</u>'': /suetɨβa/, demonio (González de Pérez, 1987: 350); en Lugo, la pregunta en muisca dice: ¿Hablaste de noche con ''<u>suetyba</u>'' (...) mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión española que le corresponde no es la muisca, pues dice: ¿Has mascado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando sin traducción española por parte de Lugo, el término ''<u>suetyba</u>''.<br>Este nombre se compone de los lexemas ''<u>sue</u>'' ave, pájaro, y ''<u>tyba</u>'' anciano, amarillo. Su composición nos permite traducirlo como anciano-ave, pues el segundo elemento es apósito del primero advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como veremos más adelante.<br> | Suetɣba, ''<u>suetyba</u>'': /suetɨβa/, demonio (González de Pérez, 1987: 350); en Lugo, la pregunta en muisca dice: ¿Hablaste de noche con ''<u>suetyba</u>'' (...) mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión española que le corresponde no es la muisca, pues dice: ¿Has mascado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando sin traducción española por parte de Lugo, el término ''<u>suetyba</u>''.<br>Este nombre se compone de los lexemas ''<u>sue</u>'' ave, pájaro, y ''<u>tyba</u>'' anciano, amarillo. Su composición nos permite traducirlo como anciano-ave, pues el segundo elemento es apósito del primero advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como veremos más adelante.<br> | ||
− | ''González de Pérez, María Stella. Los sacerdotes muiscas y la paleontología lingüística. Biblioteca Luis Ángel Arango - | + | ''González de Pérez, María Stella. Los sacerdotes muiscas y la paleontología lingüística. Biblioteca Luis Ángel Arango - https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/bmo/article/view/6934 . Bogotá - 1996.''}} |
Revisión actual del 18:14 23 mar 2024
suetyba#I s. Anciano-ave (Quizá una especie de icono-deidad)
suetyba, suêtɣba
- 1. Demonio.
7 Has maſcado hayo, ò tabaco de noche, malicioſamente? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 127v
ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha vm cubuncuɣbas ſuʒha ʒhɣ vm cħuguâ? oſcaʒhɣum hiotuâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 145r
...para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 138v
ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156v
Ver también "Deidad": Bozica, Chichebachun, Cuhuzafiba, suetyba
Fuentes históricas:
Comentarios: María Stella González dice lo siguiente de este término:
Suetɣba, suetyba: /suetɨβa/, demonio (González de Pérez, 1987: 350); en Lugo, la pregunta en muisca dice: ¿Hablaste de noche con suetyba (...) mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión española que le corresponde no es la muisca, pues dice: ¿Has mascado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando sin traducción española por parte de Lugo, el término suetyba.
Este nombre se compone de los lexemas sue ave, pájaro, y tyba anciano, amarillo. Su composición nos permite traducirlo como anciano-ave, pues el segundo elemento es apósito del primero advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como veremos más adelante.
González de Pérez, María Stella. Los sacerdotes muiscas y la paleontología lingüística. Biblioteca Luis Ángel Arango - https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/bmo/article/view/6934 . Bogotá - 1996.