De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
|||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 98r | |siguiente = fol 98r | ||
|foto = Gramatica_Lugo_97v.jpg | |foto = Gramatica_Lugo_97v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | llo lo mãtô, diremos '''[[cuchillo]]'''<br> | ||
+ | '''[[bhoʒha]] [[a-|a]][[-b|b]][[gûsqua|gû]]'''.<br> | ||
+ | Tambien ſe vſa deſta prepo{{an1|-}}<br> | ||
+ | ſicion '''[[bhôʒhâ]]''', quando ſe no-<br> | ||
+ | ta compañia, como ſi dixeſſe{{an1|-}}<br> | ||
+ | mos, fueſſe con mi padre, di-<br> | ||
+ | remos '''[[ʒhɣ-|ʒhy]][[paba]], [[bhòʒha]] [[a-|a]][[nasqua|nâ]]'''.<br> | ||
+ | Tambien ſe dize galanamẽ{{an1|-}}<br> | ||
+ | te, eſtà leyendo la carta, o el<br> | ||
+ | <center>libro '''[[yoqɣ]], [[bhôʒhâ]], [[a-|a]]-'''</center> | ||
+ | <center>'''[[cubunsuca|cubun]][[-sûca|ſùca]].'''<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <span style="font-size:30px"> | ||
+ | †<br> | ||
+ | †††<br> | ||
+ | †† ††<br> | ||
+ | †††<br> | ||
+ | †<br> | ||
+ | </span> | ||
+ | </center> | ||
+ | |||
+ | {{der|'''DEL'''}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 10: | Línea 37: | ||
llo lo mãtô, diremos '''cuchillo'''<br> | llo lo mãtô, diremos '''cuchillo'''<br> | ||
'''bhoʒha abgû'''.<br> | '''bhoʒha abgû'''.<br> | ||
− | Tambien ſe vſa deſta prepo | + | Tambien ſe vſa deſta prepo{{an1|-}}<br> |
ſicion '''bhôʒhâ''', quando ſe no-<br> | ſicion '''bhôʒhâ''', quando ſe no-<br> | ||
− | ta compañia, como ſi dixeſſe | + | ta compañia, como ſi dixeſſe{{an1|-}}<br> |
mos, fueſſe con mi padre, di-<br> | mos, fueſſe con mi padre, di-<br> | ||
remos '''ʒhypaba, bhòʒhaanâ'''.<br> | remos '''ʒhypaba, bhòʒhaanâ'''.<br> | ||
− | Tambien ſe dize galanamẽ | + | Tambien ſe dize galanamẽ{{an1|-}}<br> |
te, eſtà leyendo la carta, o el<br> | te, eſtà leyendo la carta, o el<br> | ||
<center>libro '''yoqɣ, bhôʒhâ, a-'''</center> | <center>libro '''yoqɣ, bhôʒhâ, a-'''</center> |
Revisión actual del 10:48 18 mar 2024
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
llo lo mãtô, diremos cuchillo
bhoʒha abgû.
Tambien ſe vſa deſta prepo[-]
ſicion bhôʒhâ, quando ſe no-
ta compañia, como ſi dixeſſe[-]
mos, fueſſe con mi padre, di-
remos ʒhypaba, bhòʒhaanâ.
Tambien ſe dize galanamẽ[-]
te, eſtà leyendo la carta, o el
†
†††
†† ††
†††
†
DEL
Lematización[1]
llo lo mãtô, diremos cuchillo
bhoʒha abgû.
Tambien ſe vſa deſta prepo[-]
ſicion bhôʒhâ, quando ſe no-
ta compañia, como ſi dixeſſe[-]
mos, fueſſe con mi padre, di-
remos ʒhypaba, bhòʒha anâ.
Tambien ſe dize galanamẽ[-]
te, eſtà leyendo la carta, o el
†
†††
†† ††
†††
†
DEL
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.