De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|1}}  
 
{{der|1}}  
  
<center><h1>Libro 1.<sup>o</sup> de los primeros prinçipios de la gra[-]<br>  
+
<center><h1>Libro 1.<sup>o</sup> de los primeros prinçipios de la gra{{an1|-}}<br>  
 
matica, de la lengua mosca, chibcha,</h1></center>  
 
matica, de la lengua mosca, chibcha,</h1></center>  
  
 
<h2>Capitulo 1.<sup>o</sup> de la horthografia&#61;</h2>  
 
<h2>Capitulo 1.<sup>o</sup> de la horthografia&#61;</h2>  
 
En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir<br>  
 
En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir<br>  
porque los yndios y naturales deſta tierra no te[-]<br>  
+
porque los yndios y naturales deſta tierra no te{{an1|-}}<br>  
 
nian uʃo descrìptura, ni jamas vbo memoria de ella<br>  
 
nian uʃo descrìptura, ni jamas vbo memoria de ella<br>  
 
y asʃi usamos de nueſtras letras y carac{{t_l|t}}tereʃ: exepto<br>  
 
y asʃi usamos de nueſtras letras y carac{{t_l|t}}tereʃ: exepto<br>  
 
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ<br>  
 
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ<br>  
 
letras. ''D''. ''L''.<br>  
 
letras. ''D''. ''L''.<br>  
De la '''R''' no uʃan sino qual y qual vocablo y en[-]<br>  
+
De la '''R''' no uʃan sino qual y qual vocablo y en{{an1|-}}<br>  
 
tonses no la pronunçian asperamente sino suave<br>  
 
tonses no la pronunçian asperamente sino suave<br>  
<h2>Cap. 2. de la ƥunçiaçion&#61;</h2>  
+
<h2>Cap. 2. de la ƥnunçiaçion&#61;</h2>  
 
Entre otras pronunçiaçiones partìculares que tiene<br>  
 
Entre otras pronunçiaçiones partìculares que tiene<br>  
 
eſta lengua, las mas communes y ordinarias ʃon<br>  
 
eſta lengua, las mas communes y ordinarias ʃon<br>  
 
ʃeis&#61;<br>  
 
ʃeis&#61;<br>  
 
La primera. es la ƥnunçiaçion de la '''Z'''. La qual se<br>  
 
La primera. es la ƥnunçiaçion de la '''Z'''. La qual se<br>  
haze arrimando La lengua de golpe y ƥnun[-]<br>  
+
haze arrimando La lengua de golpe y ƥnun{{an1|-}}<br>  
 
çiando con fuerza&#61;<br>  
 
çiando con fuerza&#61;<br>  
 
La 2.<sup>a</sup> ƥnunçiaçion es la deſtas sylabas. '''cha, che'''<br>  
 
La 2.<sup>a</sup> ƥnunçiaçion es la deſtas sylabas. '''cha, che'''<br>  
Línea 43: Línea 43:
 
{{der|1}}
 
{{der|1}}
  
<h1><center>Libro 1.<sup>o</sup> de los primeros principios de la gra[-]<br>
+
<h1><center>Libro 1.<sup>o</sup> de los primeros principios de la gra{{an1|-}}<br>
 
matica, de la lengua mosca, chibcha,</center></h1>
 
matica, de la lengua mosca, chibcha,</center></h1>
  
 
<h2>Capítulo 1<sup>o</sup> de la hortografía =</h2>
 
<h2>Capítulo 1<sup>o</sup> de la hortografía =</h2>
 
En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir,<br>
 
En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir,<br>
porque los yndios y naturales deſta tierra no te[-]<br>
+
porque los yndios y naturales deſta tierra no te{{an1|-}}<br>
 
nían uʃo descriptura, ni jamas vbo memoria de ella<br>
 
nían uʃo descriptura, ni jamas vbo memoria de ella<br>
 
y aʃʃi usamos de nueſtras letras y caractereʃ: exepto<br>
 
y aʃʃi usamos de nueſtras letras y caractereʃ: exepto<br>
 
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ<br>
 
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ<br>
 
letras. ''D''. ''L''.<br>
 
letras. ''D''. ''L''.<br>
De la R no uʃan sino qual y qual vocablo y en[-]<br>
+
De la R no uʃan sino qual y qual vocablo y en{{an1|-}}<br>
 
tonses no la pronunçian asperamente sino suaue<br>
 
tonses no la pronunçian asperamente sino suaue<br>
 
<h2>Cap. 2<sup>o</sup>. de la pronunçiaçion=</h2>
 
<h2>Cap. 2<sup>o</sup>. de la pronunçiaçion=</h2>
 
Entre otras pronunçiaçiones particulares que tiene<br> eſta lengua, las más communes y ordinarias ʃon<br>
 
Entre otras pronunçiaçiones particulares que tiene<br> eſta lengua, las más communes y ordinarias ʃon<br>
 
ʃeis=
 
ʃeis=
La primera. es la p[ro]nunçiaçion de la '''Z'''. La qual ʃe<br>  
+
La primera. es la p{{an1|ro}}nunçiaçion de la '''Z'''. La qual ʃe<br>  
haze arrimando La lengua de golpe y p[ro]nun[-]<br>çiando con fuerza=<br>
+
haze arrimando La lengua de golpe y p{{an1|ro}}nun{{an1|-}}<br>çiando con fuerza=<br>
La 2<sup>a</sup> p[ro]nunçiaçion es la deſtas sylabas. '''cha'''. '''che'''.<br>  
+
La 2<sup>a</sup> p{{an1|ro}}nunçiaçion es la deſtas sylabas. '''cha'''. '''che'''.<br>  
 
'''chi'''. '''cho'''. '''chu'''. La qual pronunçiaçion no se a de hazer<br>  
 
'''chi'''. '''cho'''. '''chu'''. La qual pronunçiaçion no se a de hazer<br>  
 
con toda la Lengua sino con la punta no mas.<br>
 
con toda la Lengua sino con la punta no mas.<br>

Revisión actual del 12:33 21 mar 2024

Lematización[1]
1

Libro 1.o de los primeros prinçipios de la gra[-]
matica, de la lengua mosca, chibcha,

Capitulo 1.o de la horthografia=

En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir
porque los yndios y naturales deſta tierra no te[-]
nian uʃo descrìptura, ni jamas vbo memoria de ella
y asʃi usamos de nueſtras letras y caracttereʃ: exepto
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ
letras. D. L.
De la R no uʃan sino qual y qual vocablo y en[-]
tonses no la pronunçian asperamente sino suave

Cap. 2. de la ƥnunçiaçion=

Entre otras pronunçiaçiones partìculares que tiene
eſta lengua, las mas communes y ordinarias ʃon
ʃeis=
La primera. es la ƥnunçiaçion de la Z. La qual se
haze arrimando La lengua de golpe y ƥnun[-]
çiando con fuerza=
La 2.a ƥnunçiaçion es la deſtas sylabas. cha, che
chi cho. chu. La qual pronunçiaçion no se a de hazer
con toda la Lengua sino con la punta no mas.
La 3.a ƥnunçiaçion es vna que ni es de E. ni de Î.
çino vn medio entre las dos. La qual escriuìmos con
la y. Griega y sola eſta nota particular ponemoʃ
en el escriuir con que las demas pronunçiaçioneʃ
con nueſtros caracteres se pueden escriuir con solo
aduertir eſte capitulo de las pronunçiaçioneʃ.

La 4.a
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.