De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
|||
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_lugo | {{trascripcion_lugo | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = fol 83r |
− | |siguiente = | + | |siguiente = fol 84r |
− | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_83v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | <center><h6>S.</h6></center><br> | ||
+ | Yo huuiera, o huuieſſe rajado <br> | ||
+ | '''[[cħa-|cħa]][[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[cân|cân]]'''.<br> | ||
+ | <center><h6>P.</h6></center><br> | ||
+ | N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-<br> | ||
+ | jado '''[[cħi-|{{an|c}}ħi]]<ref>En el original, "ħi".</ref> [[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[-cân|cân]]'''.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | ''ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta'' <br> | ||
+ | ''particula '''[[-sa(3)|ʃa]][[-san|ʃàn]]''', como.''<br> | ||
+ | <ref>En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -</ref> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''[[cħra-|Cħra]]'''<ref>En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "c'''h'''ra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "c'''ħ'''ra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>. '''[[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[-sân|sân]]''', <br> | ||
+ | '''[[mi-|Mi]]<ref>Probablemente, "Cħi".</ref>, [[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[-sân|sân]]'''.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Y ſi el pluſquam perfe-<br> | ||
+ | {{der|cto}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | <center>S.</center> | + | <br> |
− | Yo | + | <center><h6>S.</h6></center><br> |
− | cħatocaſacân.<br> | + | Yo huuiera, o huuieſſe rajado <br> |
− | <center>P.</center> | + | '''cħatocaſacân'''.<br> |
− | N huuieramos,y | + | <center><h6>P.</h6></center><br> |
− | jado i tocaſacân. <br> | + | N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-<br> |
− | '' | + | jado '''{{an1|cħ}}i<ref>En el original, "ħi".</ref> tocaſacân'''.<br> |
− | ''particula | + | <br> |
− | Cħa. tocaſasân, <br> | + | <br> |
− | Mi, tocaſasân.<br> | + | ''ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta'' <br> |
− | Y ſi el pluſquam perfe | + | ''particula '''ʃaʃàn''', como.''<br> |
+ | <ref>En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -</ref> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Cħra'''<ref>En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "c'''h'''ra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "c'''ħ'''ra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>. '''tocaſasân''', <br> | ||
+ | '''Mi<ref>Probablemente, "Cħi".</ref>, tocaſasân'''.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Y ſi el pluſquam perfe-<br> | ||
{{der|cto}} | {{der|cto}} | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 11:57 18 mar 2024
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
Referencias
- ↑ En el original, "ħi".
- ↑ En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -
- ↑ En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "chra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "cħra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
- ↑ Probablemente, "Cħi".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ En el original, "ħi".
- ↑ En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -
- ↑ En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "chra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "cħra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
- ↑ Probablemente, "Cħi".
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.