De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
es quìtalle la '''a''', Como, '''[[muysca]]''', Genitibo, '''[[muysca|muys{{t_l|c}}]]. [[paba]]'''.<br>
 
es quìtalle la '''a''', Como, '''[[muysca]]''', Genitibo, '''[[muysca|muys{{t_l|c}}]]. [[paba]]'''.<br>
genitibo, '''[[paba|pab]]''', aunque algunas beses para poder pro[-]<br>
+
genitibo, '''[[paba|pab]]''', aunque algunas beses para poder pro{{an1|-}}<br>
 
nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,<br>
 
nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,<br>
 
exenplo sea eſte nonbre, '''[[paba]]'''. si quiero desir es de mí<br>
 
exenplo sea eſte nonbre, '''[[paba]]'''. si quiero desir es de mí<br>
padre digo, '''[[ze-|ze]][[paba|pab]] [[ipqua]][[gue]]'''; aqui no fue meneſter aǹa[-]<br>
+
padre digo, '''[[ze-|ze]][[paba|pab]] [[ipqua]][[gue]]'''; aqui no fue meneſter aǹa{{an1|-}}<br>
dir bocal alguna a la '''B''' ƥque hiere bìen en la '''ì''' sì[-]<br>
+
dir bocal alguna a la '''B''' ƥque hiere bìen en la '''ì''' sì{{an1|-}}<br>
 
guìente. pero sí quíero desir es hijo de mi padre diʃen. <br>
 
guìente. pero sí quíero desir es hijo de mi padre diʃen. <br>
 
'''[[ze-|ze]][[paba|p{{t_l|a}}bu]] [[chuta]][[gue]]''', porʠ alli Cae bien La '''u''', La mujer <br>
 
'''[[ze-|ze]][[paba|p{{t_l|a}}bu]] [[chuta]][[gue]]''', porʠ alli Cae bien La '''u''', La mujer <br>
Línea 17: Línea 17:
 
nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, '''v''' {{lat|L,}} '''y''', <br>
 
nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, '''v''' {{lat|L,}} '''y''', <br>
 
Este nombre, '''[[cha]]''', que ʃignifica el macho {{lat|mas maris|varón, varones}},<br>
 
Este nombre, '''[[cha]]''', que ʃignifica el macho {{lat|mas maris|varón, varones}},<br>
haze el genĩtibo acabado en '''S''', y lo mísmo es deſte non[-]<br>
+
haze el genĩtibo acabado en '''S''', y lo mísmo es deſte non{{an1|-}}<br>
 
bre, '''[[guecha]]''', que significa el tio hermano de Madre<br>
 
bre, '''[[guecha]]''', que significa el tio hermano de Madre<br>
 
Como, '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[gue(2)|gue]]''', la caʃa del baron. '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[guaia]]'''. La<br>
 
Como, '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[gue(2)|gue]]''', la caʃa del baron. '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[guaia]]'''. La<br>
 
madre del varon, '''[[z-|z]][[uecha]][[-s(2)|s]] [[gue]]''', La mujer de mi tío.<br>
 
madre del varon, '''[[z-|z]][[uecha]][[-s(2)|s]] [[gue]]''', La mujer de mi tío.<br>
 
Los nonbres acabados en '''E'''. de dos o tres letras en el <br>
 
Los nonbres acabados en '''E'''. de dos o tres letras en el <br>
genitibo de posseçìon píerden la '''E''', Como: '''[[ie(3)|ie]]''', sígnìfi[-]<br>
+
genitibo de posseçìon píerden la '''E''', Como: '''[[ie(3)|ie]]''', sígnìfi{{an1|-}}<br>
ca el humo; '''[[ie(3)|i]] [[iê]]''', Camino del humo, ques la chime[-]<br>
+
ca el humo; '''[[ie(3)|i]] [[iê]]''', Camino del humo, ques la chime{{an1|-}}<br>
 
nea; '''[[zie]]''', significa La {{ind|mucura|Del cumanagoto (DRAE 2003).}}; '''[[zie|zi]] [[cuhuca]]''', El hasa <br>
 
nea; '''[[zie]]''', significa La {{ind|mucura|Del cumanagoto (DRAE 2003).}}; '''[[zie|zi]] [[cuhuca]]''', El hasa <br>
 
de la mucura; '''[[sue|Sue]]''', sìgnifica el espańol, '''[[sue|ʃu]] [[cubun]]''',<br>
 
de la mucura; '''[[sue|Sue]]''', sìgnifica el espańol, '''[[sue|ʃu]] [[cubun]]''',<br>
Lengua del espańol. de donde bìene {{in|a}} hazer ʠ quan[-]<br>
+
Lengua del espańol. de donde bìene {{in|a}} hazer ʠ quan{{an1|-}}<br>
 
do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dhō.<br>
 
do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dhō.<br>
 
y El primero {{t_l|ti}}en{{t_l|e}} {{cam|{{in|de}}|'''a''' de}} genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo<br>
 
y El primero {{t_l|ti}}en{{t_l|e}} {{cam|{{in|de}}|'''a''' de}} genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo<br>
no {{cam|eſtan|está en}} jenitibo[,] es seńal que no çignifica la per[-]<br>
+
no {{cam|eſtan|está en}} jenitibo{{an1|,}} es seńal que no çignifica la per{{an1|-}}<br>
 
ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe<br>
 
ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe<br>
 
dise apositibe del prímero, Como '''[[paba]] [[Dios]]'''_<br>
 
dise apositibe del prímero, Como '''[[paba]] [[Dios]]'''_<br>

Revisión actual del 11:10 19 mar 2024

Lematización[1]
es quìtalle la a, Como, muysca, Genitibo, muysc. paba.

genitibo, pab, aunque algunas beses para poder pro[-]
nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,
exenplo sea eſte nonbre, paba. si quiero desir es de mí
padre digo, zepab ipquague; aqui no fue meneſter aǹa[-]
dir bocal alguna a la B ƥque hiere bìen en la ì[-]
guìente. pero sí quíero desir es hijo de mi padre diʃen.
zepabu chutague, porʠ alli Cae bien La u, La mujer
de mi hijo, ichuty, gui. porque Cae alli bien La y. pero
nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, v L, y,
Este nombre, cha, que ʃignifica el macho mas maris[2] ,
haze el genĩtibo acabado en S, y lo mísmo es deſte non[-]
bre, guecha, que significa el tio hermano de Madre
Como, chas gue, la caʃa del baron. chas guaia. La
madre del varon, zuechas gue, La mujer de mi tío.
Los nonbres acabados en E. de dos o tres letras en el
genitibo de posseçìon píerden la E, Como: ie, sígnìfi[-]
ca el humo; i , Camino del humo, ques la chime[-]
nea; zie, significa La mucura; zi cuhuca, El hasa
de la mucura; Sue, sìgnifica el espańol, ʃu cubun,
Lengua del espańol. de donde bìene ˰a hazer ʠ quan[-]
do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dhō.
y El primero tiene ˰de[3] genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo
no eſtan[4] jenitibo[,] es seńal que no çignifica la per[-]
ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe
dise apositibe del prímero, Como paba Dios_
quiere desir Dios padre pero si díjera, pabu_
Dios, entonses. ʃignificara, Dìos del padre
Yten, sue fucha significa la mujer espańola_

[pero]
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 32v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "varón, varones".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "a de" en lugar de "˰de".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "está en" en lugar de "eſtan".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.