De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 12: Línea 12:
 
açotado.<br>
 
açotado.<br>
 
<br>
 
<br>
'''[[ana|Ana]][[biʒhine|bîʒha]][[guɣ]] [[uitɣsûca|guit]][[-â|â]]'''.<br>
+
'''[[ana|Ana]][[biʒhine|bîʒh]][[-a(2)|a]][[guɣ]] [[uitɣsûca|guit]][[-â|â]]'''.<br>
 
<br>
 
<br>
 
<h5>''Futuro''.</h5>
 
<h5>''Futuro''.</h5>
Línea 22: Línea 22:
 
</center>
 
</center>
 
'''[[hɣcħa|Hɣcħa]][[guɣ]]<ref>En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "'''hy'''c'''h'''agu'''y'''" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "'''Hɣ'''c'''ħ'''agu'''ɣ'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref> [[cħa-|cħa]][[uitɣsûca|guitɣ]][[-nɣnga|nɣnga]]'''.<br>
 
'''[[hɣcħa|Hɣcħa]][[guɣ]]<ref>En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "'''hy'''c'''h'''agu'''y'''" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "'''Hɣ'''c'''ħ'''agu'''ɣ'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref> [[cħa-|cħa]][[uitɣsûca|guitɣ]][[-nɣnga|nɣnga]]'''.<br>
{{lat|Vel}} '''[[hɣcħa]][[guɣ]] [[cħa-|cħa]][[uitasuca|guita]][[-nɣnga|nɣnga]]'''.<br>
+
{{lat|Vel}} '''[[hɣcħa]][[guɣ]] [[cħa-|cħa]][[uitasûca|guita]][[-nɣnga|nɣnga]]'''.<br>
 
{{lat|Vel}} '''[[hɣcħa]][[guɣ]] [[cħa-|cħa]][[uitɣsûca|guitɣ]][[nɣnga|nɣngû]][[-qua(3)|qua]]'''.<br>
 
{{lat|Vel}} '''[[hɣcħa]][[guɣ]] [[cħa-|cħa]][[uitɣsûca|guitɣ]][[nɣnga|nɣngû]][[-qua(3)|qua]]'''.<br>
 
<br>
 
<br>
 
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
 
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''[-]<br>
+
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''{{an1|-}}<br>
 
''rales, como queda dicho en''<br>
 
''rales, como queda dicho en''<br>
 
''la primera conjugacion''.<br>
 
''la primera conjugacion''.<br>
Línea 58: Línea 58:
 
<br>
 
<br>
 
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
 
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''[-]<br>
+
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''{{an1|-}}<br>
 
''rales, como queda dicho en''<br>
 
''rales, como queda dicho en''<br>
 
''la primera conjugacion''.<br>
 
''la primera conjugacion''.<br>
 
{{der|G4 &nbsp;&nbsp; Par-<ref>Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".</ref>}}
 
{{der|G4 &nbsp;&nbsp; Par-<ref>Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".</ref>}}
 
 
 
</center>
 
</center>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:39 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

51

Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian
açotado.

Anabîʒhaguɣ guitâ.

Futuro.
SINGVLAR.


Yo auia, ô tenia de açotar.

Hɣcħaguɣ[1] cħaguitɣnɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitanɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitɣnɣngûqua.

ϒ deʃta manera a las demas per-

ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu[-]
rales, como queda dicho en
la primera conjugacion.

G4    Par-[2]
Lematización[3]

51

Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian
açotado.

Anabîʒhaguɣ guitâ.

Futuro.
SINGVLAR.


Yo auia, ô tenia de açotar.

Hɣcħaguɣ[4] cħaguitɣnɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitanɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitɣnɣngûqua.

ϒ deʃta manera a las demas per-

ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu[-]
rales, como queda dicho en
la primera conjugacion.

G4    Par-[5]


Fotografía[6]
Gramatica Lugo 51r.jpg


Referencias

  1. En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "cħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  2. Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  4. En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "cħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  5. Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".
  6. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.