De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 11: Línea 11:
 
cula '''[[guaca(2)|guaca]]'''. poſpueſta: ɤ eſto<br>
 
cula '''[[guaca(2)|guaca]]'''. poſpueſta: ɤ eſto<br>
 
ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br>
 
ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br>
traxere eſte romance, para[,]<br>
+
traxere eſte romance, para{{an1|,}}<br>
 
como compre vna caſa para<br>
 
como compre vna caſa para<br>
 
mi, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guaca(2)|guaca]], [[guê(2)|guê]] [[ata]]''' <br>
 
mi, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guaca(2)|guaca]], [[guê(2)|guê]] [[ata]]''' <br>
 
'''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[-b|b]][[cusqua(2)|cuqɣ]]''', y ſino traxere eſte<br>
 
'''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[-b|b]][[cusqua(2)|cuqɣ]]''', y ſino traxere eſte<br>
romance, para, daremos al ver[-]<br>
+
romance, para, daremos al ver{{an1|-}}<br>
 
bo el caſo que pidiere, no ob-<br>
 
bo el caſo que pidiere, no ob-<br>
 
ſtante que el tal verbo deno-<br>
 
ſtante que el tal verbo deno-<br>
 
te daño, ò prouecho como<br>
 
te daño, ò prouecho como<br>
 
yo te açoto, diremos '''[[mue]] [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''<br>
 
yo te açoto, diremos '''[[mue]] [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''<br>
'''[[-g|g]][[uitɣsuca|uitɣ]][[-suca|ſuca]]''', y ſi quiſieſſemos de[-]<br>
+
'''[[-g|g]][[uitɣsuca|uitɣ]][[-suca|ſuca]]''', y ſi quiſieſſemos de{{an1|-}}<br>
 
zir, açotaſme para el bien<br>
 
zir, açotaſme para el bien<br>
 
de mi alma, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[anɣma|anɣ]]'''-<br>
 
de mi alma, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[anɣma|anɣ]]'''-<br>
Línea 32: Línea 32:
 
cula '''guaca'''. poſpueſta: ɤ eſto<br>
 
cula '''guaca'''. poſpueſta: ɤ eſto<br>
 
ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br>
 
ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br>
traxere eſte romance, para[,]<br>
+
traxere eſte romance, para{{an1|,}}<br>
 
como compre vna caſa para<br>
 
como compre vna caſa para<br>
 
mi, diremos '''ʒhɣguaca, guê ata''' <br>
 
mi, diremos '''ʒhɣguaca, guê ata''' <br>
 
'''ʒhɤbcuqɣ''', y ſino traxere eſte<br>
 
'''ʒhɤbcuqɣ''', y ſino traxere eſte<br>
romance, para, daremos al ver[-]<br>
+
romance, para, daremos al ver{{an1|-}}<br>
 
bo el caſo que pidiere, no ob-<br>
 
bo el caſo que pidiere, no ob-<br>
 
ſtante que el tal verbo deno-<br>
 
ſtante que el tal verbo deno-<br>
 
te daño, ò prouecho como<br>
 
te daño, ò prouecho como<br>
 
yo te açoto, diremos '''mue ʒhɣ'''<br>
 
yo te açoto, diremos '''mue ʒhɣ'''<br>
'''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de[-]<br>
+
'''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de{{an1|-}}<br>
 
zir, açotaſme para el bien<br>
 
zir, açotaſme para el bien<br>
 
de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br>
 
de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br>

Revisión actual del 10:48 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
96

llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-

ma
Lematización[1]
96

llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-

ma
Fotografía[2]
Gramatica Lugo 96r.jpg


Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  2. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.