m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
mi, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guaca(2)|guaca]], [[guê(2)|guê]] [[ata]]''' <br> | mi, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guaca(2)|guaca]], [[guê(2)|guê]] [[ata]]''' <br> | ||
'''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[-b|b]][[cusqua(2)|cuqɣ]]''', y ſino traxere eſte<br> | '''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[-b|b]][[cusqua(2)|cuqɣ]]''', y ſino traxere eſte<br> | ||
− | romance, para, daremos al ver | + | romance, para, daremos al ver{{an1|-}}<br> |
bo el caſo que pidiere, no ob-<br> | bo el caſo que pidiere, no ob-<br> | ||
ſtante que el tal verbo deno-<br> | ſtante que el tal verbo deno-<br> | ||
te daño, ò prouecho como<br> | te daño, ò prouecho como<br> | ||
yo te açoto, diremos '''[[mue]] [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''<br> | yo te açoto, diremos '''[[mue]] [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''<br> | ||
− | '''[[-g|g]][[uitɣsuca|uitɣ]][[-suca|ſuca]]''', y ſi quiſieſſemos de | + | '''[[-g|g]][[uitɣsuca|uitɣ]][[-suca|ſuca]]''', y ſi quiſieſſemos de{{an1|-}}<br> |
zir, açotaſme para el bien<br> | zir, açotaſme para el bien<br> | ||
de mi alma, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[anɣma|anɣ]]'''-<br> | de mi alma, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[anɣma|anɣ]]'''-<br> | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
cula '''guaca'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> | cula '''guaca'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> | ||
ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> | ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> | ||
− | traxere eſte romance, para | + | traxere eſte romance, para{{an1|,}}<br> |
como compre vna caſa para<br> | como compre vna caſa para<br> | ||
mi, diremos '''ʒhɣguaca, guê ata''' <br> | mi, diremos '''ʒhɣguaca, guê ata''' <br> | ||
'''ʒhɤbcuqɣ''', y ſino traxere eſte<br> | '''ʒhɤbcuqɣ''', y ſino traxere eſte<br> | ||
− | romance, para, daremos al ver | + | romance, para, daremos al ver{{an1|-}}<br> |
bo el caſo que pidiere, no ob-<br> | bo el caſo que pidiere, no ob-<br> | ||
ſtante que el tal verbo deno-<br> | ſtante que el tal verbo deno-<br> | ||
te daño, ò prouecho como<br> | te daño, ò prouecho como<br> | ||
yo te açoto, diremos '''mue ʒhɣ'''<br> | yo te açoto, diremos '''mue ʒhɣ'''<br> | ||
− | '''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de | + | '''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de{{an1|-}}<br> |
zir, açotaſme para el bien<br> | zir, açotaſme para el bien<br> | ||
de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br> | de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br> |
Revisión actual del 10:48 18 mar 2024
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.