De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag_181
+
|anterior = fol 96r
|siguiente = Pag_183
+
|siguiente = fol 97r
|foto = Arte182.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_96v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
'''[[anɣma|ma]]''', o '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[biscâ|biſcâ]], [[guacâ|guacà]]. [[hɣcħa|hɤcħa]]''', <br>
 +
'''[[vm-|vm]][[-g|g]][[uitɣsuca|uitɣ]][[-sucà|ſucà]]'''.<br>
 +
 
 +
<center><h3>DEL ABLATIVO.</h3></center>
 +
<br>
 +
EL lugar a donde alguna co-<br>
 +
ſa ſe haze, ſe pone en ablati-<br>
 +
uo con la prepoſicion, '''[[-na|na]]'''. que <br>
 +
es lo miſmo que entre los gra{{an1|-}}<br>
 +
maticos in. como '''[[plaça]], [[-nâ|nâ]]''', en <br>
 +
la plaça, '''[[iglesia|Igleſia]], [[-nâ|nâ]]'''. en la Igle-<br>
 +
ſia.<br>
 +
&nbsp;El lugar de donde nos apar{{an1|-}}<br>
 +
tamos, o algo quitamos ſe po{{an1|-}}<br>
 +
ne en ablatiuo con eſta dic-<br>
 +
ciõ, '''[[-n(3)|n]][[ɣn]][[xi]]''', poſpueſta, que quie{{an1|-}}<br>
 +
re dezir: deſde, y eſte romance<br>
 +
{{der|deſde}}
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 
<br>
 
<br>
'''ma''', o '''ʒhɣbiſcâ, guacà. hƴcħa''', <br>
+
'''ma''', o '''ʒhɣbiſcâ, guacà. hɤcħa''', <br>
 
'''vmguitɣſucà'''.<br>
 
'''vmguitɣſucà'''.<br>
<br>
+
 
<center>DEL ABLATIVO.</center>
+
<center><h3>DEL ABLATIVO.</h3></center>
 
<br>
 
<br>
 
EL lugar a donde alguna co-<br>
 
EL lugar a donde alguna co-<br>
 
ſa ſe haze, ſe pone en ablati-<br>
 
ſa ſe haze, ſe pone en ablati-<br>
 
uo con la prepoſicion, '''na'''. que <br>
 
uo con la prepoſicion, '''na'''. que <br>
es lo miſmo que entre los gra[-]<br>
+
es lo miſmo que entre los gra{{an1|-}}<br>
maticos in.como '''plaça,nâ''', en <br>
+
maticos in. como '''plaça, nâ''', en <br>
 
la plaça, '''Igleſia, nâ'''. en la Igle-<br>
 
la plaça, '''Igleſia, nâ'''. en la Igle-<br>
 
ſia.<br>
 
ſia.<br>
El lugar de donde nos apar[-]<br>
+
&nbsp;El lugar de donde nos apar{{an1|-}}<br>
tamos,o algo quitamos ſe po[-]<br>
+
tamos, o algo quitamos ſe po{{an1|-}}<br>
 
ne en ablatiuo con eſta dic-<br>
 
ne en ablatiuo con eſta dic-<br>
ciõ, '''nɣnxi''', poſpueſta, que quie[-]<br>
+
ciõ, '''nɣnxi''', poſpueſta, que quie{{an1|-}}<br>
 
re dezir: deſde, y eſte romance<br>
 
re dezir: deſde, y eſte romance<br>
 
{{der|deſde}}
 
{{der|deſde}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:48 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

ma, o ʒhɣbiſcâ, guacà. hɤcħa,
vmguitɣſucà.

DEL ABLATIVO.


EL lugar a donde alguna co-
ſa ſe haze, ſe pone en ablati-
uo con la prepoſicion, na. que
es lo miſmo que entre los gra[-]
maticos in. como plaça, nâ, en
la plaça, Igleſia, nâ. en la Igle-
ſia.
 El lugar de donde nos apar[-]
tamos, o algo quitamos ſe po[-]
ne en ablatiuo con eſta dic-
ciõ, nɣnxi, poſpueſta, que quie[-]
re dezir: deſde, y eſte romance

deſde
Lematización[1]

ma, o ʒhɣbiſcâ, guacà. hɤcħa,
vmguitɣſucà.

DEL ABLATIVO.


EL lugar a donde alguna co-
ſa ſe haze, ſe pone en ablati-
uo con la prepoſicion, na. que
es lo miſmo que entre los gra[-]
maticos in. como plaça, , en
la plaça, Igleſia, . en la Igle-
ſia.
 El lugar de donde nos apar[-]
tamos, o algo quitamos ſe po[-]
ne en ablatiuo con eſta dic-
ciõ, nɣnxi, poſpueſta, que quie[-]
re dezir: deſde, y eſte romance

deſde
Fotografía[2]
Gramatica Lugo 96v.jpg


Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  2. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.