Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | De aquí a la tarde = '''Fasisa meca muysa'''. | |
+ | |||
+ | De aquí a un poco = '''Apuyn ganxie'''./. '''Yenga'''./. '''Sabu'''./. '''Yenganxie'''./. '''Sapuynga'''./. '''Sa buypuynga'''./. '''Engue puyhicana'''. | ||
+ | |||
+ | De aquí a quanto hablando de horas = '''Faficaxinua? ''' | ||
+ | |||
+ | De aquí a mañana = '''Faaiquen xie'''./. '''Faaica muyssa'''. | ||
+ | |||
+ | De aquó a mañana por la mañana = '''Fa riqueza coquenxie'''./. '''Faaiqueza coca muysa'''. | ||
+ | |||
+ | Dabanar = '''Zinine zemusqua'''./. '''Zebgyisuca'''. | ||
+ | |||
+ | De balde = '''Fahacuca'''./. '''Puy nucá'''./. '''Puinà Hcacaque'''. | ||
+ | |||
+ | Debajo = '''Uca.usa'''. | ||
+ | |||
+ | Debajo del brazo = '''Gacata'''./. '''Gacatye'''. | ||
+ | |||
+ | Debajo hablando de vestiduras = '''Itysazone'''. | ||
+ | |||
+ | Debajo tengo esa vestidura. | ||
+ | |||
+ | La que está encima = '''Agycazone'''. | ||
+ | |||
+ | De buena gana = '''Pquyquy choca'''./. '''Zucucho'''. | ||
+ | |||
+ | Declarar = '''Muyian'''./. '''Muyias zeguisqua'''. | ||
+ | |||
+ | Dechado = '''Afihistynquinga'''./. '''Ipquabie quesca'''. | ||
+ | |||
+ | Decir = '''Zegusqua'''. Item. '''Zebgasqua''', cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item '''chashasque'''. item à esto se reduce aquella partícula '''ne''' que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, '''zomcane''', que vengas. Si viene, que vayas. | ||
+ | Dice el padre que mañana irá = '''Padre quisca aican anangane'''. | ||
+ | |||
+ | De día = '''Sua uca'''./. '''Suaque'''. De día trabajo = '''Suasan i chosqua'''. | ||
+ | |||
+ | Dedo de la mano = '''Suasa ytyquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''Coquibà'''./. '''Ytyba'''. '''Mis-zytyba'''. '''Tuis- muytyba'''. '''A tyba''', de aquel. | ||
+ | |||
+ | Dedo del pie = '''Quihichyba'''. | ||
+ | |||
+ | De día y de noche = '''Suasizaca'''. | ||
+ | |||
+ | De dónde preguntando = '''Epquanxie'''./. '''Epquana'''. v.g. de dónde vienes = '''Epquanxie Mnyquy'''./. '''Epquan mnyquy'''. y responde, de casa = '''Guenxie'''./. '''Guena'''. | ||
+ | |||
+ | De dónde eres = '''Maxiobe? ''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | De espacio = '''Hischana'''. | ||
+ | |||
+ | Defender = '''Asan zebzisqua'''. item '''Asan zequynsuca'''./. '''Zinsuca'''./. '''Asan zepquansuca'''. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 06:05 10 nov 2009
De aquí a un poco = Apuyn ganxie./. Yenga./. Sabu./. Yenganxie./. Sapuynga./. Sa buypuynga./. Engue puyhicana.
De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?
De aquí a mañana = Faaiquen xie./. Faaica muyssa.
De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie./. Faaiqueza coca muysa.
Dabanar = Zinine zemusqua./. Zebgyisuca.
De balde = Fahacuca./. Puy nucá./. Puinà Hcacaque.
Debajo = Uca.usa.
Debajo del brazo = Gacata./. Gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.
Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca./. Zucucho.
Declarar = Muyian./. Muyias zeguisqua.
Dechado = Afihistynquinga./. Ipquabie quesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.
De día = Sua uca./. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.
Dedo de la mano = Suasa ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà./. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.
Dedo del pie = Quihichyba.
De día y de noche = Suasizaca.
De dónde preguntando = Epquanxie./. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy./. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie./. Guena.
De dónde eres = Maxiobe?
De espacio = Hischana.
De aquí a un poco = Apuyn ganxie./. Yenga./. Sabu./. Yenganxie./. Sapuynga./. Sa buypuynga./. Engue puyhicana.
De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?
De aquí a mañana = Faaiquen xie./. Faaica muyssa.
De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie./. Faaiqueza coca muysa.
Dabanar = Zinine zemusqua./. Zebgyisuca.
De balde = Fahacuca./. Puy nucá./. Puinà Hcacaque.
Debajo = Uca.usa.
Debajo del brazo = Gacata./. Gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.
Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca./. Zucucho.
Declarar = Muyian./. Muyias zeguisqua.
Dechado = Afihistynquinga./. Ipquabie quesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.
De día = Sua uca./. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.
Dedo de la mano = Suasa ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà./. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.
Dedo del pie = Quihichyba.
De día y de noche = Suasizaca.
De dónde preguntando = Epquanxie./. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy./. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie./. Guena.
De dónde eres = Maxiobe?
De espacio = Hischana.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.