De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
De aquí a la tarde = '''Fasisa meca muysa'''.
 +
 
 +
De aquí a un poco = '''Apuyn ganxie'''./. '''Yenga'''./. '''Sabu'''./. '''Yenganxie'''./. '''Sapuynga'''./. '''Sa buypuynga'''./. '''Engue puyhicana'''.
 +
 
 +
De aquí a quanto hablando de horas = '''Faficaxinua? '''
 +
 
 +
De aquí a mañana = '''Faaiquen xie'''./. '''Faaica muyssa'''.
 +
 
 +
De aquó a mañana por la mañana = '''Fa riqueza coquenxie'''./. '''Faaiqueza coca muysa'''.
 +
 
 +
Dabanar = '''Zinine zemusqua'''./. '''Zebgyisuca'''.
 +
 
 +
De balde = '''Fahacuca'''./. '''Puy nucá'''./. '''Puinà Hcacaque'''.
 +
 
 +
Debajo = '''Uca.usa'''.
 +
 
 +
Debajo del brazo = '''Gacata'''./. '''Gacatye'''.
 +
 
 +
Debajo hablando de vestiduras = '''Itysazone'''.
 +
 
 +
Debajo tengo esa vestidura.
 +
 
 +
La que está encima = '''Agycazone'''.
 +
 
 +
De buena gana = '''Pquyquy choca'''./. '''Zucucho'''.
 +
 
 +
Declarar = '''Muyian'''./. '''Muyias zeguisqua'''.
 +
 
 +
Dechado = '''Afihistynquinga'''./. '''Ipquabie quesca'''.
 +
 
 +
Decir = '''Zegusqua'''. Item. '''Zebgasqua''', cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item '''chashasque'''. item à esto se reduce aquella partícula '''ne''' que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que,  como, '''zomcane''', que vengas. Si viene, que vayas.
 +
Dice el padre que mañana irá = '''Padre quisca aican anangane'''.
 +
 
 +
De día = '''Sua uca'''./. '''Suaque'''. De día trabajo = '''Suasan i chosqua'''.
 +
 
 +
Dedo de la mano = '''Suasa ytyquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''Coquibà'''./. '''Ytyba'''. '''Mis-zytyba'''. '''Tuis- muytyba'''. '''A tyba''', de aquel.
 +
 
 +
Dedo del pie = '''Quihichyba'''.
 +
 
 +
De día y de noche = '''Suasizaca'''.
 +
 
 +
De dónde preguntando = '''Epquanxie'''./. '''Epquana'''. v.g. de dónde vienes = '''Epquanxie Mnyquy'''./. '''Epquan mnyquy'''. y responde, de casa = '''Guenxie'''./. '''Guena'''.
 +
 
 +
De dónde eres = '''Maxiobe? '''
 +
 
 +
 
 +
De espacio = '''Hischana'''.
 +
 
 +
Defender = '''Asan zebzisqua'''. item '''Asan zequynsuca'''./. '''Zinsuca'''./. '''Asan zepquansuca'''. 
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 06:05 10 nov 2009

De aquí a la tarde = Fasisa meca muysa.

De aquí a un poco = Apuyn ganxie./. Yenga./. Sabu./. Yenganxie./. Sapuynga./. Sa buypuynga./. Engue puyhicana.

De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?

De aquí a mañana = Faaiquen xie./. Faaica muyssa.

De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie./. Faaiqueza coca muysa.

Dabanar = Zinine zemusqua./. Zebgyisuca.

De balde = Fahacuca./. Puy nucá./. Puinà Hcacaque.

Debajo = Uca.usa.

Debajo del brazo = Gacata./. Gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.

La que está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca./. Zucucho.

Declarar = Muyian./. Muyias zeguisqua.

Dechado = Afihistynquinga./. Ipquabie quesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.

De día = Sua uca./. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.

Dedo de la mano = Suasa ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà./. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.

Dedo del pie = Quihichyba.

De día y de noche = Suasizaca.

De dónde preguntando = Epquanxie./. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy./. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie./. Guena.

De dónde eres = Maxiobe?


De espacio = Hischana.

Defender = Asan zebzisqua. item Asan zequynsuca./. Zinsuca./. Asan zepquansuca.
Lematización[1]
De aquí a la tarde = Fasisa meca muysa.

De aquí a un poco = Apuyn ganxie./. Yenga./. Sabu./. Yenganxie./. Sapuynga./. Sa buypuynga./. Engue puyhicana.

De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?

De aquí a mañana = Faaiquen xie./. Faaica muyssa.

De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie./. Faaiqueza coca muysa.

Dabanar = Zinine zemusqua./. Zebgyisuca.

De balde = Fahacuca./. Puy nucá./. Puinà Hcacaque.

Debajo = Uca.usa.

Debajo del brazo = Gacata./. Gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.

La que está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca./. Zucucho.

Declarar = Muyian./. Muyias zeguisqua.

Dechado = Afihistynquinga./. Ipquabie quesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.

De día = Sua uca./. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.

Dedo de la mano = Suasa ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà./. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.

Dedo del pie = Quihichyba.

De día y de noche = Suasizaca.

De dónde preguntando = Epquanxie./. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy./. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie./. Guena.

De dónde eres = Maxiobe?


De espacio = Hischana.

Defender = Asan zebzisqua. item Asan zequynsuca./. Zinsuca./. Asan zepquansuca.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.