(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 40r |siguiente = fol 41r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Acaban zequyxca, quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = Zynga ./ Suecaty,/. Anp quaz ysa zaza. | ||
+ | Tierna cosa = Acamenza./. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy./. Auquy. | ||
+ | Tierra = Hischa./ tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca./ tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca. | ||
+ | Tiesto = Bugun. | ||
+ | Tibia agua = Guêsa./. Guê nucca./ tibia hacerse = Aquênsuca. | ||
+ | Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición. | ||
+ | Totuma = Zoca./. Chye. | ||
+ | Trahidor = A, puyquybohoza. | ||
+ | Tigre = Comba. | ||
+ | Tiña de la cabeza = Zonta./. Tahata. | ||
+ | Tinta de ubillas = Muyscomy. | ||
+ | Tío hermano del Padre = Paba. | ||
+ | Tío hermano de Madre = Guecha. | ||
+ | Tía hermana de Padre = Paba. | ||
+ | Tío hermana de Madre = Quaia. | ||
+ | Tirar arrojando = Ai zebtasqua./. Aibgyisuca. | ||
+ | Tirar àotra cosa = Xcabohoza./. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa. | ||
+ | Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos. | ||
+ | Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. | ||
+ | Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua. | ||
+ | Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua. | ||
+ | Tizon = Gatamoque. | ||
+ | Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca. | ||
+ | Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca. | ||
+ | Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca./. E,/. Ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua etc. ichoque pretérito. | ||
+ | Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua. | ||
+ | Todo./. todos = Azonuca,/.Apquynuca. | ||
+ | Todavía = eque yscuque./. fanxie./. faxique. | ||
+ | Tomar = Zebgusqua./ tomar para sí = Zuaca zebgusqua. | ||
+ | Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua. | ||
+ | Tomar acuestas = Zegahan bzasqua. | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 03:42 15 nov 2009
Tierna cosa = Acamenza./. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy./. Auquy. Tierra = Hischa./ tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca./ tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca. Tiesto = Bugun. Tibia agua = Guêsa./. Guê nucca./ tibia hacerse = Aquênsuca. Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición. Totuma = Zoca./. Chye. Trahidor = A, puyquybohoza. Tigre = Comba. Tiña de la cabeza = Zonta./. Tahata. Tinta de ubillas = Muyscomy. Tío hermano del Padre = Paba. Tío hermano de Madre = Guecha. Tía hermana de Padre = Paba. Tío hermana de Madre = Quaia. Tirar arrojando = Ai zebtasqua./. Aibgyisuca. Tirar àotra cosa = Xcabohoza./. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa. Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos. Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua. Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua. Tizon = Gatamoque. Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca. Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca. Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca./. E,/. Ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua etc. ichoque pretérito. Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua. Todo./. todos = Azonuca,/.Apquynuca. Todavía = eque yscuque./. fanxie./. faxique. Tomar = Zebgusqua./ tomar para sí = Zuaca zebgusqua. Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.Tierna cosa = Acamenza./. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy./. Auquy. Tierra = Hischa./ tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca./ tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca. Tiesto = Bugun. Tibia agua = Guêsa./. Guê nucca./ tibia hacerse = Aquênsuca. Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición. Totuma = Zoca./. Chye. Trahidor = A, puyquybohoza. Tigre = Comba. Tiña de la cabeza = Zonta./. Tahata. Tinta de ubillas = Muyscomy. Tío hermano del Padre = Paba. Tío hermano de Madre = Guecha. Tía hermana de Padre = Paba. Tío hermana de Madre = Quaia. Tirar arrojando = Ai zebtasqua./. Aibgyisuca. Tirar àotra cosa = Xcabohoza./. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa. Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos. Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua. Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua. Tizon = Gatamoque. Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca. Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca. Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca./. E,/. Ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua etc. ichoque pretérito. Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua. Todo./. todos = Azonuca,/.Apquynuca. Todavía = eque yscuque./. fanxie./. faxique. Tomar = Zebgusqua./ tomar para sí = Zuaca zebgusqua. Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.