De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 14: Línea 14:
 
Horcajadura, o entrepiernas = '''Zgan nyca''', '''megannyca agannyca'''. etc.  
 
Horcajadura, o entrepiernas = '''Zgan nyca''', '''megannyca agannyca'''. etc.  
  
Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = '''Hycay''' en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. '''Hyca zynga''' = Calla. Quitóseme a habla. '''Zehycaq’ zemaq’'''.-  
+
Habla,''id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando'' en Español decimos-quitósele el habla = '''Hycay''' en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. ''Ut''. '''Hyca zynga''' = Calla. Quitóseme a habla. '''Zehycaq’ zemaq’'''.-  
  
 
Di recio = '''Hyca quyne guecuzu''' – '''hycaq’''' calladamente.  
 
Di recio = '''Hyca quyne guecuzu''' – '''hycaq’''' calladamente.  
Línea 22: Línea 22:
 
Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = '''Chahac ahuensuca'''.  
 
Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = '''Chahac ahuensuca'''.  
  
Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = '''Sie aquyngua sa puyac'''./. aza.2. '''estana'''. Hasta 6. tomines no mas = '''Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe''', y no más '''tasuca'''.  
+
Hasta – ''dicitur variis modis''. 1 '''sa'''. ''v.g'' El agua da hasta la barba = '''Sie aquyngua sa puyac'''./. '''aza'''.2. '''estana'''. Hasta 6. tomines no mas = '''Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe''', y no más '''tasuca'''.  
  
Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = '''I chahasgansuca'''.  
+
Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano. = '''I chahasgansuca'''.  
  
 
Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice.  
 
Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice.  
  
Hablar à bulto = Vide ibidem.  
+
Hablar à bulto = Vide ''ibidem''.  
  
 
Hablar superficialmente à poco mas o menos = '''Gynsan zona'''./. '''Gynsan'''./. '''Qynsan nuque'''./ '''Haque sieque zeguquy'''.  
 
Hablar superficialmente à poco mas o menos = '''Gynsan zona'''./. '''Gynsan'''./. '''Qynsan nuque'''./ '''Haque sieque zeguquy'''.  

Revisión del 04:40 21 nov 2009

osqua, verbos neutros.

Hurto = Ubogó.

Huso para hilar = Zaza.

Horcajadura, o entrepiernas = Zgan nyca, megannyca agannyca. etc.

Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = Hycay en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. Hyca zynga = Calla. Quitóseme a habla. Zehycaq’ zemaq’.-

Di recio = Hyca quyne guecuzuhycaq’ calladamente.

Hcaerse tal cosa = Zegasqua. Ha de preceder el predicao ymaque, al fin del predicado = Muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.

Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = Chahac ahuensuca.

Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac./. aza.2. estana. Hasta 6. tomines no mas = Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe, y no más tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = I chahasgansuca.

Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice.

Hablar à bulto = Vide ibidem.

Hablar superficialmente à poco mas o menos = Gynsan zona./. Gynsan./. Qynsan nuque./ Haque sieque zeguquy.

Hcer caso de algo = Hos zequanza = No hago caso de ello.

Hacienda tener = Zipquaz, agasqua.

Hablar alocadamente y sin concierto = Cubun, zainza zegusqua.

Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy, umga chichy etc.
Lematización[1]
osqua, verbos neutros.

Hurto = Ubogó.

Huso para hilar = Zaza.

Horcajadura, o entrepiernas = Zgan nyca, megannyca agannyca. etc.

Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = Hycay en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. Hyca zynga = Calla. Quitóseme a habla. Zehycaq’ zemaq’.-

Di recio = Hyca quyne guecuzuhycaq’ calladamente.

Hcaerse tal cosa = Zegasqua. Ha de preceder el predicao ymaque, al fin del predicado = Muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.

Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = Chahac ahuensuca.

Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac./. aza.2. estana. Hasta 6. tomines no mas = Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe, y no más tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = I chahasgansuca.

Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice.

Hablar à bulto = Vide ibidem.

Hablar superficialmente à poco mas o menos = Gynsan zona./. Gynsan./. Qynsan nuque./ Haque sieque zeguquy.

Hcer caso de algo = Hos zequanza = No hago caso de ello.

Hacienda tener = Zipquaz, agasqua.

Hablar alocadamente y sin concierto = Cubun, zainza zegusqua.

Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy, umga chichy etc.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.