m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
|||
Línea 8: | Línea 8: | ||
Acaban '''zequyxca''', quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = '''Zynga ./ Suecaty,/. Anp quaz ysa zaza'''. | Acaban '''zequyxca''', quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = '''Zynga ./ Suecaty,/. Anp quaz ysa zaza'''. | ||
− | Tierna cosa = '''Acamenza'''. | + | Tierna cosa = '''Acamenza'''. ''l''. Tierno maíz = '''Hachua'''. Y quando aún no está granado = '''Auy. ''l''. Auquy'''. |
Tierra = '''Hischa'''./ tierra, ''id est'', regio, patrioa etc. '''Quyca'''./ tierra caliente = '''Sutata'''. Cosa de tierra caliente = '''Sutata''', cosa de tierra caliente = '''Sutata''' cagueca. | Tierra = '''Hischa'''./ tierra, ''id est'', regio, patrioa etc. '''Quyca'''./ tierra caliente = '''Sutata'''. Cosa de tierra caliente = '''Sutata''', cosa de tierra caliente = '''Sutata''' cagueca. | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
Tiesto = '''Bugun'''. | Tiesto = '''Bugun'''. | ||
− | Tibia agua = '''Guêsa. | + | Tibia agua = '''Guêsa. ''l''. Guê nucca'''./ tibia hacerse = '''Aquênsuca'''. |
Trahición hacer =, '''I, zyta, z, aquihysynsuca'''. Me hace trahición. | Trahición hacer =, '''I, zyta, z, aquihysynsuca'''. Me hace trahición. | ||
− | Totuma = '''Zoca. | + | Totuma = '''Zoca. ''l''. Chye'''. |
Trahidor = '''A, puyquybohoza'''. | Trahidor = '''A, puyquybohoza'''. | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
Tigre = '''Comba'''. | Tigre = '''Comba'''. | ||
− | Tiña de la cabeza = '''Zonta. | + | Tiña de la cabeza = '''Zonta. ''l''. Tahata'''. |
Tinta de ubillas = '''Muyscomy'''. | Tinta de ubillas = '''Muyscomy'''. | ||
Línea 36: | Línea 36: | ||
Tío hermana de Madre = '''Quaia'''. | Tío hermana de Madre = '''Quaia'''. | ||
− | Tirar arrojando = '''Ai zebtasqua. | + | Tirar arrojando = '''Ai zebtasqua. ''l''. Aibgyisuca'''. |
− | Tirar àotra cosa = '''Xcabohoza. | + | Tirar àotra cosa = '''Xcabohoza. ''l''. Quyebohoza chabgyi''', tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice '''chabgyi''', de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa. |
Tirar flechas, tiraderas, ''et quid quid aliud'', son los mismos verbos. | Tirar flechas, tiraderas, ''et quid quid aliud'', son los mismos verbos. | ||
Línea 53: | Línea 53: | ||
Tiznarse, neutro = '''Umneque zebenansuca'''. | Tiznarse, neutro = '''Umneque zebenansuca'''. | ||
− | Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca. | + | Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca. ''l''. E,/. Ie ichosqua'''. Yo me tiento = '''Zeichosqua'''''', meichosqua''' etc. '''ichoque''' pretérito. |
Tocar, ''id est'', llgar = '''Amuyszepquasqua'''. | Tocar, ''id est'', llgar = '''Amuyszepquasqua'''. | ||
− | Todo. | + | Todo. ''l''. todos = '''Azonuca,/.Apquynuca'''. |
− | Todavía = '''eque yscuue. | + | Todavía = '''eque yscuue. ''l''. fanxie. ''l''. faxique'''. |
Tomar = '''Zebgusqua'''./ tomar para sí = '''Zuaca zebgusqua'''. | Tomar = '''Zebgusqua'''./ tomar para sí = '''Zuaca zebgusqua'''. |
Revisión del 10:03 14 nov 2010
Tierna cosa = Acamenza. l. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy. l. Auquy.
Tierra = Hischa./ tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca./ tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca.
Tiesto = Bugun.
Tibia agua = Guêsa. l. Guê nucca./ tibia hacerse = Aquênsuca.
Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición.
Totuma = Zoca. l. Chye.
Trahidor = A, puyquybohoza.
Tigre = Comba.
Tiña de la cabeza = Zonta. l. Tahata.
Tinta de ubillas = Muyscomy.
Tío hermano del Padre = Paba.
Tío hermano de Madre = Guecha.
Tía hermana de Padre = Paba.
Tío hermana de Madre = Quaia.
Tirar arrojando = Ai zebtasqua. l. Aibgyisuca.
Tirar àotra cosa = Xcabohoza. l. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.
Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos.
Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua.
Tizon = Gatamoque.
Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca.
Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca.
Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. E,/. Ie ichosqua'. Yo me tiento = Zeichosqua', meichosqua etc. ichoque pretérito.
Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua.
Todo. l. todos = Azonuca,/.Apquynuca.
Todavía = eque yscuue. l. fanxie. l. faxique.
Tomar = Zebgusqua./ tomar para sí = Zuaca zebgusqua.
Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.Tierna cosa = Acamenza. l. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy. l. Auquy.
Tierra = Hischa./ tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca./ tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca.
Tiesto = Bugun.
Tibia agua = Guêsa. l. Guê nucca./ tibia hacerse = Aquênsuca.
Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición.
Totuma = Zoca. l. Chye.
Trahidor = A, puyquybohoza.
Tigre = Comba.
Tiña de la cabeza = Zonta. l. Tahata.
Tinta de ubillas = Muyscomy.
Tío hermano del Padre = Paba.
Tío hermano de Madre = Guecha.
Tía hermana de Padre = Paba.
Tío hermana de Madre = Quaia.
Tirar arrojando = Ai zebtasqua. l. Aibgyisuca.
Tirar àotra cosa = Xcabohoza. l. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.
Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos.
Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua.
Tizon = Gatamoque.
Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca.
Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca.
Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. E,/. Ie ichosqua'. Yo me tiento = Zeichosqua', meichosqua etc. ichoque pretérito.
Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua.
Todo. l. todos = Azonuca,/.Apquynuca.
Todavía = eque yscuue. l. fanxie. l. faxique.
Tomar = Zebgusqua./ tomar para sí = Zuaca zebgusqua.
Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.