De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{der|158<ref>Este folio hace falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el facsimil del  Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar. 1978. y en el volumen que conserva la biblioteca de Santiago de Chile.</ref>}}
+
{{der|158<ref>Este folio hace falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el facsimil del  Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar. 1978. y en el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile.</ref>}}
<center>''Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal '''^''',<ref>En el facsimil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Santiago de Chile, el acento circunflejo puede verse un poco más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el  [[Gramática de Lugo/fol_XXV_r|folio XXV recto]] de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.</ref>''<br>
+
<center>''Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal '''^''',<ref>En el facsimil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile, el acento circunflejo puede verse un poco más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el  [[Gramática de Lugo/fol_XXV_r|folio XXV recto]] de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.</ref>''<br>
 
''ʃe prenunciara largo el acento'',<br>
 
''ʃe prenunciara largo el acento'',<br>
 
''poniendolo en la miʃma''<br>
 
''poniendolo en la miʃma''<br>

Revisión del 13:38 23 ene 2010

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
158[1]
Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal ^,[2]

ʃe prenunciara largo el acento,
poniendolo en la miʃma
letra adonde eʃ-
tuuiere.

(?)








Yo[3]
Lematización[4]
158[1]
Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal ^,[2]

ʃe prenunciara largo el acento,
poniendolo en la miʃma
letra adonde eʃ-
tuuiere.

(?)








Yo[3]



Referencias

  1. Este folio hace falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el facsimil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar. 1978. y en el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile.
  2. En el facsimil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile, el acento circunflejo puede verse un poco más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el folio XXV recto de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.
  3. A jusgar por este reclamo, pareciera que continúan las hojas. Sin embargo, este es el último folio conocido de la obra de Lugo, que como ya advertimos, se imprimió en el facsimil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar.
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.