Línea 61: | Línea 61: | ||
# [[bosa|Bosa]] | # [[bosa|Bosa]] | ||
# [[z-|Z]][[upkua|upqua]] [[fihista]][[-n|n]], [[um-|m]][[upkua|upqua]] - [[z-|z]][[ubana]], [[um-|m]][[ubana]] | # [[z-|Z]][[upkua|upqua]] [[fihista]][[-n|n]], [[um-|m]][[upkua|upqua]] - [[z-|z]][[ubana]], [[um-|m]][[ubana]] | ||
− | # [[upkua|Upqua]] | + | # [[upkua|Upqua]] chieca - [[z-|z]][[upkua|upqua]] chieca |
− | # [[si]][[hik|hic]] | + | # [[si]][[hik|hic]] husa |
# [[ue|Gue]][[iohoza]][[-na|na]] - [[ue|gue]][[iohoza]][[-ka|ca]] | # [[ue|Gue]][[iohoza]][[-na|na]] - [[ue|gue]][[iohoza]][[-ka|ca]] | ||
# [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna [o] [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin | # [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna [o] [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin | ||
# [[sua|Sua]][[-z|z]] atyquyna [o] [[sua|Sua]][[-z|z]] tyquy saxin | # [[sua|Sua]][[-z|z]] atyquyna [o] [[sua|Sua]][[-z|z]] tyquy saxin | ||
− | # [[aca|Aca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyina]]? [o] [[aka|aca]][[-z|z]] | + | # [[aca|Aca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyina]]? [o] [[aka|aca]][[-z|z]] yiaxin. |
# [[zako|Zaco]][[-ka|ca]] | # [[zako|Zaco]][[-ka|ca]] | ||
# [[suame|Suame]][[-ka|ca]] - [[suame]][[-na|na]] | # [[suame|Suame]][[-ka|ca]] - [[suame]][[-na|na]] |
Revisión del 18:37 1 abr 2010
Alargar alguna cosa, haçella larga. Bgahasysuca.
Alargar desta manera. Agahasynsuca.
Alargar la mano açiacá. Siychosqua.
Alargar la mano a çiallá. Aiychosqua, aiachoques abxy.
Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua.
Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua.
Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.
Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.
Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua.
A la rredonda. Bosa.
A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.
A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.
A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.
A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.
A las nuebe. Acaz abgyina [o] acaz yiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.
A la mañana. Zacoca.
A la tarde. Sua meca [o] sua mena.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.