De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 95v| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 95v| | ||
− | + | Pasarse de un lado a otro. Ubin aizemisqua. | |
+ | Pasar a otra cosa de un lado a otro. Ubin aibtasqua. | ||
+ | |||
+ | Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. | ||
+ | |||
+ | Pasárseme a, oluidarlo e. Zeges aminga. | ||
+ | |||
+ | Pasarse el tiempo, esto es, el día, mes o año. Aquynsuca [o] ai amisqua; como, dos años se an pasado; zocambozaz aquyne [o] zocambozas aiami. | ||
+ | |||
+ | Pasarse el día. Suaz amisqua. | ||
+ | |||
+ | Pásasenos el día. Suaz chiges amisqua. | ||
+ | |||
+ | Pasada cosa. Ai mie [o] chiges mie; como, el domingo pasado, chiges mie domingo [o] ai mie domingo. | ||
+ | |||
+ | Pasar, aconteçer: Aquynsuca. | ||
}} | }} |