Línea 45: | Línea 45: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
+ | <toggledisplay> | ||
# [[hok|Hoc]] [[cho]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] | # [[hok|Hoc]] [[cho]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] | ||
# Aga chibgas achihichaz bechuesuca - ipqua [[z-|z]][[paba]]'''nzinga''' - ipqua [[i-|i]][[chuta]]'''nzinga''' - ii ipquanzinga bienzinga | # Aga chibgas achihichaz bechuesuca - ipqua [[z-|z]][[paba]]'''nzinga''' - ipqua [[i-|i]][[chuta]]'''nzinga''' - ii ipquanzinga bienzinga | ||
Línea 55: | Línea 56: | ||
# [[a-|O]][[upkuachie|pqua chie]][[gue]] | # [[a-|O]][[upkuachie|pqua chie]][[gue]] | ||
# [[a-|A]][[kuhukachie|cuhuca chie]][[gue]] | # [[a-|A]][[kuhukachie|cuhuca chie]][[gue]] | ||
− | # [[ | + | # [[uexika|Guexica]] |
# [[kaka|Caca]] | # [[kaka|Caca]] | ||
# [[phigua|Phigua]] | # [[phigua|Phigua]] | ||
Línea 63: | Línea 64: | ||
# | # | ||
# [[sie|Sie]][[-k|c]] [[b-|b]][[gyskua|gysqua]] | # [[sie|Sie]][[-k|c]] [[b-|b]][[gyskua|gysqua]] | ||
− | + | </toggledisplay> | |
}} | }} |
Revisión del 15:42 2 abr 2010
Agradeçer. Aga chibgas achihichaz bechuesuca. Diçen también, ipqua zpabanzinga, yo os lo agradesco señor; ipqua ichutanzinga, yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga.
Agua. Sie.
Agua caliente. Sisque [o] sie chitupqua.
Agua que no se aya calentado. Sie tyhyca.
Aguar el uino o otra cosa. Siez finyc btasqua [o] sie finc hichy btasqua.
Aguardar. Zmachysuca; a ti te aguardo, mue gue chabachysuca; aguardando estoi que te bajas, mnanga gué chabachysuka; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco.
Agudo de yngenio. Apquyquy chiegue.
Agudo de uista. Opqua chiegue.
Agudo en el oír. Acuhuca chiegue.
Aguelo. Guexica.
Aguela. Caca.
Agujero. Phigua.
Agujerear. Zpihiguasuca.
Ahechar. Btytysuca.
Ahechaduras. Gye.
Ahitarse. Ziec amusuasuca [o] ziec abtyisysuca.
Ahogarse en el agua. Siec bgysqua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.