De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
  
 
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz  achuenzinga, nó cabrá;  yc izaz achuenza;  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en  quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa  en lugar'.  
 
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz  achuenzinga, nó cabrá;  yc izaz achuenza;  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en  quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa  en lugar'.  
 +
 +
Cabelle parte de la cosa. Chahas abquysqua. Pret[érit] o, abquyquy. Y así suelen desir, etaquyn chahas abquyza  nada me cupo, no goçé de cosa.
 +
 +
Cabizbajo estar. Zubaz hichas apquans isucune.
 +
 +
Cabo, fin de alguna cosa. Ynheyusa.
 +
 +
Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre / / llaman al tizón, porque moque significa el residuo  de lo que ha comido el fuego, animal. o honbre.
 +
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:43 25 sep 2008