De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 10: | Línea 10: | ||
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'. | Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'. | ||
+ | |||
+ | Cabelle parte de la cosa. Chahas abquysqua. Pret[érit] o, abquyquy. Y así suelen desir, etaquyn chahas abquyza nada me cupo, no goçé de cosa. | ||
+ | |||
+ | Cabizbajo estar. Zubaz hichas apquans isucune. | ||
+ | |||
+ | Cabo, fin de alguna cosa. Ynheyusa. | ||
+ | |||
+ | Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre / / llaman al tizón, porque moque significa el residuo de lo que ha comido el fuego, animal. o honbre. | ||
+ | |||
}} | }} |