De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v| - Inserte el texto aquí - }}) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v| | ||
− | + | Cala pasando de esotra parte. Achicha ai amis ubin uaca iansuca. | |
+ | |||
+ | Calar entraparse. Achicha bgyisuca; como, ase entrapado en la manta, foi chicha bgyi [o] foi chicha bquyquy. | ||
+ | |||
+ | Calauera. Zysquy. | ||
+ | |||
+ | Carcañal. Quichy pquaquyn. | ||
+ | |||
+ | Calçarse los çapatos o alpargates. Zquihichac zpquysqua; y si es uno el çapato, zquihichac bzasqua. | ||
+ | |||
+ | Calçarse las çalzas. Zgocac bzasqua. | ||
+ | |||
+ | Calentar algo. Chituc bgasqua. | ||
+ | |||
+ | Calentarse algo. Chituc zgasqua. | ||
+ | |||
+ | Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu. | ||
+ | |||
+ | Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua. | ||
+ | |||
+ | Calentura ordinaria tener. Calentura chahac asucune. | ||
+ | |||
+ | Caliente cosa. Chitupqua. | ||
+ | |||
+ | Caliente mucho. Chitupquin. | ||
+ | |||
+ | Caliente estar. Chituc zguene, chituc isucune [o] chachitugue. | ||
+ | |||
+ | Callar. Zinsucaza zcucubsucaza. | ||
+ | |||
+ | Callando estar. Hycazac izone zcubunzac izone. | ||
+ | |||
+ | Calla tú. Hycazinga. Ymperatiuo yrregular, hycazingauá, callad vosotros. | ||
+ | |||
+ | Calle. lze. | ||
+ | |||
+ | Callo haçerse. Aunsuca [o] apohopansuca; como, / / zytaz aune, zytaz apohopane, háçemehecho callo en la mano. | ||
+ | |||
}} | }} |