De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v| - Inserte el texto aquí - }}) |
|||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v| | ||
| − | + | Carne. Chihica. | |
| + | |||
| + | Carne, esto es, pulpa. Chimy. | ||
| + | |||
| + | Carne umana. Muysc chimy. | ||
| + | |||
| + | Carne umana comer. Muyscac zbcasqua. | ||
| + | |||
| + | Carrillo de la cara. Ychua. | ||
| + | |||
| + | Carrilludo. Sanzagui. | ||
| + | |||
| + | Carrizo. Sune. | ||
| + | |||
| + | Carrizo, la mata. Sune guane. | ||
| + | |||
| + | Carrizo, baladí. Chichaquyny. La mata, chicha. | ||
| + | |||
| + | Casa. Gue. | ||
| + | |||
| + | Casado. Agui gue. | ||
| + | |||
| + | Casada. Asahaoa gue. | ||
| + | |||
| + | Casarse el varón. Zeguigosqua. | ||
| + | |||
| + | Casarse la muger. Isahaoagosqua. | ||
| + | |||
| + | Casarse con él. Isahaoac bgasqua. | ||
| + | |||
| + | Casarse con ella. Zeguic bgasqua. | ||
| + | |||
| + | Casar a otro. Agui zbquysqua. | ||
| + | |||
| + | Casar a la muger. Asahaoa zbquysqua. | ||
| + | |||
| + | Cáscara. Huca. | ||
| + | |||
| + | Cascajo. Hycacoquyn. | ||
| + | |||
| + | Casco de la cabeza. Zysquy. | ||
| + | |||
| + | Casco, tiesto. Bugun. | ||
| + | |||
| + | Cassi. No ai palabra determillada; dísese por uarios modos, como se uerá por | ||
| + | los exemplos siguientes: | ||
| + | |||
| + | Cassi llega. Apuyngue uasgue apquanga [o] apquangaz apuyngue uasgue. | ||
| + | |||
| + | Casi son dos libras. Libra boza apquangaz azungue uasgue [o] azyhyngue uasgue. | ||
}} | }} | ||
