m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 11v | |anterior = fol 11v | ||
|siguiente = fol 12v | |siguiente = fol 12v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12r.jpg | ||
+ | |morfo = | ||
+ | <toggledisplay> | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # [[z-|Z]][[b-|m]][[hosysuka|ohosysuca]] | ||
+ | # [[guane|Guane]] | ||
+ | # | ||
+ | # [[y-|Y]][[naka|naca]] | ||
+ | # [[y-|Y]][[si]] | ||
+ | # [[a-(2)|a]][[naka|naqu]][[-ia|ia]] | ||
+ | # [[a-(2)|A]][[naka|naka]] | ||
+ | # [[a-(2)|a]][[si]] | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # [[gata|Gati]] [[i-|i]][[tyskua|tysqua]] | ||
+ | </toggledisplay> | ||
|texto = | |texto = | ||
Línea 47: | Línea 63: | ||
Al lado. '''Zquihina, maquihina, aquihina''' [o] '''zquihiquena''', '''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en | Al lado. '''Zquihina, maquihina, aquihina''' [o] '''zquihiquena''', '''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 20:08 5 jun 2010
tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] zngue yn asucune.
Algo más le di. Ingue aban apquycans hoc mny [o] ingue aban apuyns hoc mny, conforme la materia de que ablare según la distinçión de arriba.
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedrotaybys apuyne.
Alisar. Zmohosysuca.
Aliço, árbol. Guane.
Aliuiarse de enfermedad. Ingue zhysiansuca [o] ingue puyngue izysqua.
Allá, adverbio de quietud. Ynaca.
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi.
Allá lejos. Anaquia, y sirue para quietud y mouimiento.
Allí, aduerbio de quietud. Anaca.
Allí, aduerbio de mouimiento. Asi.
Allí, esto es, en eso de por alli. Anpuyhycana.
Allanar. Atucac bgasqua [o] mahat bgasqua.
Al fuego ponerse. Gati itysqua.
Al fuego estar. Gati ien isucune, gati ien izon.
Al fuego poner para guisar o calentar. Gati ynbzasqua.
Al fuego llegarse. Gati ieczmisqua.
Al apostar. Chubungoca.
Al lado. Zquihina, maquihina, aquihina [o] zquihiquena, mquihiquena, aquihiquena. Esto se enReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.