m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 12r | |anterior = fol 12r | ||
|siguiente = fol 13r | |siguiente = fol 13r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12v.jpg | ||
+ | |morfo = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | tiende al lado de personas. | + | tiende al lado de personas.<br> |
− | + | Al lado de la cassa. '''Guecuhuena'''<ref>En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la ''p'' y la ''t''.</ref>.<br> | |
− | Al lado de la cassa. '''Guecuhuena'''<ref>En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la ''p'' y la ''t''.</ref>. | + | Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.<br> |
− | + | Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br> | |
− | Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''. | + | Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.<br> |
− | + | A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichcazone'''.<br> | |
− | Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''. | + | Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.<br> |
− | + | A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.<br> | |
− | Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo. | + | A la larga cortar. '''Pquihizuc bquyhytysuca'''.<br> |
− | + | A la larga tenderse. '''Isuhuquys izasqua''' [o] '''chytac izasqua'''.<br> | |
− | A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichcazone'''. | + | A la postre ir. '''Bgyuc ina'''.<br> |
− | + | A la postre estar. '''Gyun izizone'''.<br> | |
− | Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''. | + | A la postre ponerse. '''Gyun izasqua'''.<br> |
− | + | A la postre ponello. '''Gyun bzasqua'''.<br> | |
− | A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''. | + | A la postre uenir. '''Bgyuc zuhusqua'''.<br> |
− | + | Al justo. '''Guahaiuc'''; como, al justo uino, '''guahaiuc ynapqua''' [o] '''guahaiuc ynaiane'''.<br> | |
− | A la larga cortar. '''Pquihizuc bquyhytysuca'''. | + | Al justo me uiene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.<br> |
− | + | Al punto. '''Guahaiuc'''; como, '''guahaiuc apqua''', al punto llegó. '''Guahaiuc ahuque''', al punto uino.<br> | |
− | A la larga tenderse. '''Isuhuquys izasqua''' [o] '''chytac izasqua'''. | + | Al prinçipio, esto es, primero. '''Quyhyna'''.<br> |
− | + | Al prinçipio está. '''Quyhyna azone'''.<br> | |
− | A la postre ir. '''Bgyuc ina'''. | + | Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.<br> |
− | |||
− | A la postre estar. '''Gyun izizone'''. | ||
− | |||
− | A la postre ponerse. '''Gyun izasqua'''. | ||
− | |||
− | A la postre ponello. '''Gyun bzasqua'''. | ||
− | |||
− | A la postre uenir. '''Bgyuc zuhusqua'''. | ||
− | |||
− | Al justo. '''Guahaiuc'''; como, al justo uino, '''guahaiuc ynapqua''' [o] '''guahaiuc ynaiane'''. | ||
− | |||
− | Al justo me uiene. '''Guahaiuc chahanapqua'''. | ||
− | |||
− | Al punto. '''Guahaiuc'''; como, '''guahaiuc apqua''', al punto llegó. '''Guahaiuc ahuque''', al punto uino. | ||
− | |||
− | Al prinçipio, esto es, primero. '''Quyhyna'''. | ||
− | |||
− | Al prinçipio está. '''Quyhyna azone'''. | ||
− | |||
− | Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar. | ||
− | |||
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sataqui''' | Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sataqui''' | ||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 04:46 14 jun 2010
Al lado de la cassa. Guecuhuena[2] .
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamisquanan.
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahybansucanan.
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
A la postre ir. Bgyuc ina.
A la postre estar. Gyun izizone.
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. Guahaiuc ahuque, al punto uino.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la p y la t.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.