De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 5: Línea 5:
 
|siguiente = fol 5r
 
|siguiente = fol 5r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_4v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_4v.jpg
 +
|morfo =
 +
 +
# [[yn|Yn]][[b-|b]][[zahanasuka|zahanasuca]]
 +
# [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]][[hui|ui]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
 +
# [[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]][[hui|ui]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 +
# [[a-|A]][[muyszansuka|muyszansuca]]
 +
 
|texto =
 
|texto =
 
  
 
Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''.
 
Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''.
Línea 37: Línea 43:
  
 
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.  
 
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.  
 
|morfo =
 
 
# [[yn|Yn]][[b-|b]][[zahanasuka|zahanasuca]]
 
# [[z-|Z]][[ue]][[nui]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
 
# [[a-|A]][[ue|gue]][[nui]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 
# [[a-|A]][[muyszansuka|muyszansuca]]
 
 
 
}}
 
}}

Revisión del 04:53 21 may 2010

Lematización[1]
Acoçear. Ynbzahanasuca.

Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.

Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.

Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.

Acojióse a, pre[téri]to. Amenans ana, amenans abcaque.

Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.

Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.

Acompañar a otro como criado. Obatan izone.

Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.

Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac inasqua.

Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.

Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.

Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.

Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahaichéa choc, buen consejo.

Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.