m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 52r | |anterior = fol 52r | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | '''aguesnuc<ref>Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repe¬tición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.</ref> zegusqua'''.<br> | |
− | '''aguesnuc<ref>Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repe¬tición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.</ref> zegusqua'''. | + | Dechado. '''Afihistenquinga'''.<br> |
− | + | Deçir. '''Zegusqua'''. Pretérito, '''zeguque'''. Ymperatiuo, '''uzu'''. Partiçipios: '''chaguisca, chauza, chaguinga'''. Ai tanbién este uerbo '''zegasqua''' puesto al fin. Ymperatiuo, '''so'''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br> | |
− | Dechado. '''Afihistenquinga'''. | + | Deçir. '''Chahasugue''', anómalo. Béase el arte.<br> |
− | + | De día. '''Suasa'''.<br> | |
− | Deçir. '''Zegusqua'''. Pretérito, '''zeguque'''. Ymperatiuo, '''uzu'''. Partiçipios: '''chaguisca, chauza, chaguinga'''. Ai tanbién este uerbo '''zegasqua''' puesto al fin. Ymperatiuo, '''so'''. Partiçipios, los toma del siguiente. | + | De día y de noche. '''Zac suasa'''.<br> |
− | + | Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. '''Ytyua''' [o] '''coca'''.<br> | |
− | Deçir. '''Chahasugue''', anómalo. Béase el arte. | + | Dedo de la mano. '''Ytyquyn'''.<br> |
− | + | Dedo del pie. '''Quihichyua'''.<br> | |
− | De día. '''Suasa'''. | + | ¿De dónde?, preguntando. ¿'''Epquan xieoa'''? [o] ¿'''epquanua'''?<br> |
− | + | ¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿'''Maxieobe'''?<br> | |
− | De día y de noche. '''Zac suasa'''. | + | Despaçio. '''Hi[s]chana'''.<br> |
− | + | Defender. '''Asan bzisqua''' [o] '''asan zpquansuca''' [o] '''asan zquynsuca''' [o] '''asas zinsuca'''.<br> | |
− | Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. '''Ytyua''' [o] '''coca'''. | + | De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.<br> |
− | + | Defunto. '''Bgye''' [o] '''bgye saia''' [o] '''guahaia'''.<br> | |
− | Dedo de la mano. '''Ytyquyn'''. | + | Degollar. '''Abiza zbgynsuca''' [o] '''abiza zemascasuca'''.<br> |
− | + | Degollar por detrás. '''Azoipquan bgynsuca'''.<br> | |
− | Dedo del pie. '''Quihichyua'''. | + | Delante, en presençia. '''Zubana, mubana, obana'''; '''Pedro ubana'''; '''zupquafihistan, mupquafihistan''', '''opquafistan'''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: '''mupqua fihistan zosmachiba''', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.<br> |
− | |||
− | ¿De dónde?, preguntando. ¿'''Epquan xieoa'''? [o] ¿'''epquanua'''? | ||
− | |||
− | ¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿'''Maxieobe'''? | ||
− | |||
− | Despaçio. '''Hi[s]chana'''. | ||
− | |||
− | Defender. '''Asan bzisqua''' [o] '''asan zpquansuca''' [o] '''asan zquynsuca''' [o] '''asas zinsuca'''. | ||
− | |||
− | De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo. | ||
− | |||
− | Defunto. '''Bgye''' [o] '''bgye saia''' [o] '''guahaia'''. | ||
− | |||
− | Degollar. '''Abiza zbgynsuca''' [o] '''abiza zemascasuca'''. | ||
− | |||
− | Degollar por detrás. '''Azoipquan bgynsuca'''. | ||
− | |||
− | Delante, en presençia. '''Zubana, mubana, obana'''; '''Pedro ubana'''; '''zupquafihistan, mupquafihistan''', '''opquafistan'''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: '''mupqua fihistan zosmachiba''', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. | ||
− | |||
Delante, con uerbo de mouimiento. '''Muysa'''. ''Vga''., '''Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga'''. | Delante, con uerbo de mouimiento. '''Muysa'''. ''Vga''., '''Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 16:31 14 jul 2010
Dechado. Afihistenquinga.
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.
De día. Suasa.
De día y de noche. Zac suasa.
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.
Dedo de la mano. Ytyquyn.
Dedo del pie. Quihichyua.
¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿Maxieobe?
Despaçio. Hi[s]chana.
Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.
Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.
Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repe¬tición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.