m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 53r | |anterior = fol 53r | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Dentudo. '''Sica chuchuagui'''. | + | Dentudo. '''Sica chuchuagui'''.<br> |
− | + | De nueuo. '''Fihistan'''.<br> | |
− | De nueuo. '''Fihistan'''. | + | De palabra. '''Hycac'''.<br> |
− | + | De palabra no más. '''Hycac cuc'''.<br> | |
− | De palabra. '''Hycac'''. | + | De parte de Pedro. '''Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.<br> |
− | + | Depositar. '''Abhuque bgasqua, abhuque mgasqua, bhuque abga''', depositolo en mí.<br> | |
− | De palabra no más. '''Hycac cuc'''. | + | De rraíz. '''Aquichpquanue'''.<br> |
− | + | Derechamente. '''Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.<br> | |
− | De parte de Pedro. '''Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc. | + | Derecha cosa. '''Pquihizuc zona''' [o] '''chichyc zona, zes zona'''.<br> |
− | + | Derramar generalmente. '''Hichan biasqua'''; como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana.<br> | |
− | Depositar. '''Abhuque bgasqua, abhuque mgasqua, bhuque abga''', depositolo en mí. | + | Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.<br> |
− | + | Derramarse generalmente, '''Hichan aiansuca, quynsuca'''.<br> | |
− | De rraíz. '''Aquichpquanue'''. | + | Derramar cosas no líquidas. '''Ybcas bquysqua''' [o] hichan bquysqua.<br> |
− | + | Derramarse cosas no líquidas. '''Ybcas aquynsuca''' [o] '''hichan aquynsuca'''.<br> | |
− | Derechamente. '''Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''. | + | De rrepente. '''Yc pquyquyzac''' [o] '''yc zemucanzacue''' [o] '''yc mucanzacuc'''.<br> |
− | + | Derretir. '''Bsiesuca, sieu, chasiesuca, chasieua chasienynga'''.<br> | |
− | Derecha cosa. '''Pquihizuc zona''' [o] '''chichyc zona, zes zona'''. | + | Derretirse. '''Asiensuca'''.<br> |
− | + | Derrengarse: '''Zquihiques maquyn, mquihiques maquyne, aquihiques maquyne''', etc.<br> | |
− | Derramar generalmente. '''Hichan biasqua'''; como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. | + | Derribar de lo alto. '''Guan btasqua'''.<br> |
− | |||
− | Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''. | ||
− | |||
− | Derramarse generalmente, '''Hichan aiansuca, quynsuca'''. | ||
− | |||
− | Derramar cosas no líquidas. '''Ybcas bquysqua''' [o] hichan bquysqua. | ||
− | |||
− | Derramarse cosas no líquidas. '''Ybcas aquynsuca''' [o] '''hichan aquynsuca'''. | ||
− | |||
− | De rrepente. '''Yc pquyquyzac''' [o] '''yc zemucanzacue''' [o] '''yc mucanzacuc'''. | ||
− | |||
− | Derretir. '''Bsiesuca, sieu, chasiesuca, chasieua chasienynga'''. | ||
− | |||
− | Derretirse. '''Asiensuca'''. | ||
− | |||
− | Derrengarse: '''Zquihiques maquyn, mquihiques maquyne, aquihiques maquyne''', etc. | ||
− | |||
− | Derribar de lo alto. '''Guan btasqua'''. | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 16:40 14 jul 2010
De nueuo. Fihistan.
De palabra. Hycac.
De palabra no más. Hycac cuc.
De parte de Pedro. Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina, de mi parte, de tu parte, etc.
Depositar. Abhuque bgasqua, abhuque mgasqua, bhuque abga, depositolo en mí.
De rraíz. Aquichpquanue.
Derechamente. Pquihizuc, chichic, ubtas zes.
Derecha cosa. Pquihizuc zona [o] chichyc zona, zes zona.
Derramar generalmente. Hichan biasqua; como, ventanas hichan iau, derrama por la uentana.
Derrama por la uentana los orines, Isubentanas hichan iau.
Derramarse generalmente, Hichan aiansuca, quynsuca.
Derramar cosas no líquidas. Ybcas bquysqua [o] hichan bquysqua.
Derramarse cosas no líquidas. Ybcas aquynsuca [o] hichan aquynsuca.
De rrepente. Yc pquyquyzac [o] yc zemucanzacue [o] yc mucanzacuc.
Derretir. Bsiesuca, sieu, chasiesuca, chasieua chasienynga.
Derretirse. Asiensuca.
Derrengarse: Zquihiques maquyn, mquihiques maquyne, aquihiques maquyne, etc.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.