m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 92r | |anterior = fol 92r | ||
|siguiente = fol 93r | |siguiente = fol 93r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_92v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_92v.jpg | ||
− | | | + | |morfo = |
− | + | # Aquycheyqueysuca | |
+ | # Guaica [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[kyskua|quynsuca]] | ||
+ | # | ||
+ | # Guahaica [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]] | ||
+ | # [[z-|Z]][[kyhy|quyhy]][[-k|c]] pquaia [[z-|z]][[paba]] - [[um-|m]][[kyhy|quyhy]][[-k|c]][[pkua|pqua]] [[um-|m]][[paba]] | ||
+ | # [[paba|Paba]] | ||
+ | # [[pabi|Pabi]] | ||
+ | # [[b-|B]][[kuskua|qusqua]] | ||
+ | # [[z-|Zu]][[huk|huc]] [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]] | ||
+ | # [[m-|M]][[chubiagoskua|chubiacucu]] | ||
+ | # [[ai|Ai]] [[b-|m]][[nyskua|nysqua]] - [[si|sia]] [[b-|m]][[nyskua|nysqua]] - [[b-|b]][[kuskua|cusqua]] | ||
+ | # zesmanquynga choc manquynga - bquysqua | ||
+ | # [[zine|Zin]] zbquichpquasuca | ||
+ | # Aquihichacuca [[z-|z]][[b-|b]][[kuskua|cusqua]] | ||
+ | # apquacacuca [[z-|z]][[b-|b]][[kuskua|cusqua]] | ||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Pagar | + | Paçer el ganado. '''Aquycheyqueysuca'''.<br> |
+ | Paçiençia tener. Vide, 'sufrir'.<br> | ||
+ | Padecer. '''Guaica chahas aquynsuca'''.<br> | ||
+ | Padeçer de otro, ''ab alio pati''. '''Guahaica chahas abquysqua'''.<br> | ||
+ | Padrastro. '''Zquyhyc pquaia zpaba''', mi padrastro; '''mquyhycpqua mpaba''', tu padrastro, etc.<br> | ||
+ | Padre. '''Paba'''.<br> | ||
+ | Padre, llamándole. '''Pabi'''.<br> | ||
+ | Pagar lo que deue. '''Bqusqua'''.<br> | ||
+ | Pagarme. '''Zuhuc abquysqua'''.<br> | ||
+ | Paga lo que deues. '''Mchubiacucu'''.<br> | ||
+ | Pagar el tributo y todo lo que se deue que no sea por uía de compra. '''Ai mnysqua''', que es dar allá [o] '''sia<ref>Revisar última "a".</ref> mnysqua''', que es dar acá, porque '''bcusqua''' es solamente pagar lo que se deue por bía de compra.<br> | ||
+ | Pagar pena. No ai palabra para eso que sea general, suelen desir, '''zesmanquynga choc manquynga''', que quiere desir, bos lo pagaréis uien, usand[e] este uerbo, '''bquysqua''', que quando se trata de castigo tiene el sentido d[ic]ho.<br> | ||
+ | Pagar el pasaje de la ualsa. '''Zin zbquichpquasuca'''.<br> | ||
+ | Pagar gornal. '''Aquihichacuca zbcusqua''', si es trabajo de caminar, de otro qualquier trauajo, se dise, '''apquacacuca zbcusqua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 18:15 29 may 2010
Paçiençia tener. Vide, 'sufrir'.
Padecer. Guaica chahas aquynsuca.
Padeçer de otro, ab alio pati. Guahaica chahas abquysqua.
Padrastro. Zquyhyc pquaia zpaba, mi padrastro; mquyhycpqua mpaba, tu padrastro, etc.
Padre. Paba.
Padre, llamándole. Pabi.
Pagar lo que deue. Bqusqua.
Pagarme. Zuhuc abquysqua.
Paga lo que deues. Mchubiacucu.
Pagar el tributo y todo lo que se deue que no sea por uía de compra. Ai mnysqua, que es dar allá [o] sia[2] mnysqua, que es dar acá, porque bcusqua es solamente pagar lo que se deue por bía de compra.
Pagar pena. No ai palabra para eso que sea general, suelen desir, zesmanquynga choc manquynga, que quiere desir, bos lo pagaréis uien, usand[e] este uerbo, bquysqua, que quando se trata de castigo tiene el sentido d[ic]ho.
Pagar el pasaje de la ualsa. Zin zbquichpquasuca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar última "a".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.