De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 9r
 
|anterior = fol 9r
 
|siguiente = fol 10r
 
|siguiente = fol 10r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_9v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_9v.jpg
|texto =
 
 
Ahogar a otro desta manera. '''Siec bgusqua'''.
 
 
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. '''Abizac zbioques bgusqua'''.
 
 
Ahogar a otro atándole la garganta. '''Ipquabez abizac bcamys bgusqua'''.
 
 
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. '''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua'''.
 
 
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. '''Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua''' [o] '''zpquohozac azas bgysqua''' [o] '''zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua'''.
 
 
Ahorcar a uno. '''Guan bzasqua'''.
 
 
Ahorcado estar. '''Guan izone'''.
 
 
Ahorcar a muchos. '''Guan zepquysqua'''.
 
 
Ahorcarse. '''Chihizec izasqua'''.
 
 
Ahuientan. '''Biahasysuca'''.
 
 
Ahumarse. '''Aiquensuka'''.
 
 
Ayuntar. '''Hatan bquysqua''' [o] '''ubac btasqua''' [o] '''ubac bquysqua''' [o] '''atupquac bgasqua'''.
 
 
Aiuntarse. '''Hatan aquynsuca''' [o] '''atucac chigasqua'''.
 
 
Ajustar, ygualar. '''Atacac bgasqua'''.
 
 
Ajustado estar, al justo me biene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.
 
 
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, '''guahaiuc chahanapquanga quyu''', has la q[ue] me benga al justo.
 
 
Ala de aue. '''Gaca'''.
 
 
Alabar. '''Ecaz choc zegusqua'''.
 
 
Alacrán. '''Quysua'''.
 
 
Agradar a otro. '''Hoc cho bquysqua''', esto es haçer
 
 
 
|morfo =
 
|morfo =
  
Línea 68: Línea 25:
 
# [[kysua|Quysua]]
 
# [[kysua|Quysua]]
 
</toggledisplay>
 
</toggledisplay>
 +
 +
|texto =
 +
 +
Ahogar a otro desta manera. '''Siec bgusqua'''.<br>
 +
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. '''Abizac zbioques bgusqua'''.<br>
 +
Ahogar a otro atándole la garganta. '''Ipquabez abizac bcamys bgusqua'''.<br>
 +
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. '''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua'''.<br>
 +
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. '''Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua''' [o] '''zpquohozac azas bgysqua''' [o] '''zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua'''.<br>
 +
Ahorcar a uno. '''Guan bzasqua'''.<br>
 +
Ahorcado estar. '''Guan izone'''.<br>
 +
Ahorcar a muchos. '''Guan zepquysqua'''.<br>
 +
Ahorcarse. '''Chihizec izasqua'''.<br>
 +
Ahuientan. '''Biahasysuca'''.<br>
 +
Ahumarse. '''Aiquensuka'''.<br>
 +
Ayuntar. '''Hatan bquysqua''' [o] '''ubac btasqua''' [o] '''ubac bquysqua''' [o] '''atupquac bgasqua'''.<br>
 +
Aiuntarse. '''Hatan aquynsuca''' [o] '''atucac chigasqua'''.<br>
 +
Ajustar, ygualar. '''Atacac bgasqua'''.<br>
 +
Ajustado estar, al justo me biene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.<br>
 +
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, '''guahaiuc chahanapquanga quyu''', has la q[ue] me benga al justo.<br>
 +
Ala de aue. '''Gaca'''.<br>
 +
Alabar. '''Ecaz choc zegusqua'''.<br>
 +
Alacrán. '''Quysua'''.<br>
 +
Agradar a otro. '''Hoc cho bquysqua''', esto es haçer<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:33 14 jun 2010

Lematización[1]
Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua.

Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.
Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.
Ahorcar a uno. Guan bzasqua.
Ahorcado estar. Guan izone.
Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.
Ahorcarse. Chihizec izasqua.
Ahuientan. Biahasysuca.
Ahumarse. Aiquensuka.
Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.
Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.
Ajustar, ygualar. Atacac bgasqua.
Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.
Ala de aue. Gaca.
Alabar. Ecaz choc zegusqua.
Alacrán. Quysua.

Agradar a otro. Hoc cho bquysqua, esto es haçer

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.